Συγγραφέας :Garstang, John
Βρέθηκαν 1 αποτελέσματαAn uncanonized poetry anthology of a multicultural society
Τίτλος:
An uncanonized poetry anthology of a multicultural society
Συγγραφείς:
Blessi, Manoli (Συγγραφέας)
Handi (Συγγραφέας)
Seyyid İbrahim bin ebu Bekir (Συγγραφέας)
Μαραγκού, Νίκη, 1948-2013 (Συγγραφέας)
Παιονίδου, Έλλη, 1940- (Συγγραφέας)
Genc, Gur (Συγγραφέας)
Kansu, Mehmet, 1938- (Συγγραφέας)
Παρίσης, Γιάννης Ν. (Συγγραφέας)
Pitharas, Lysandros (Συγγραφέας)
Derounian, Sempad (Συγγραφέας)
Baybars, Taner (Συγγραφέας)
Παρίσης, Γιάννης Ν. (Μεταφραστής)
Στεφανίδης, Στέφανος (Μεταφραστής)
Corbidge, John (Μεταφραστής)
Socrates, Lisa, 1966- (Μεταφραστής)
Ιωαννίδου-Αδαμίδου, Ειρένα, 1939- (Μεταφραστής)
Genc, Gur (Μεταφραστής)
Garstang, John, 1876-1956 (Μεταφραστής)
Arifler, S. (Μεταφραστής)
Derounian, Takoyhy (Μεταφραστής)
Handi (Συγγραφέας)
Seyyid İbrahim bin ebu Bekir (Συγγραφέας)
Μαραγκού, Νίκη, 1948-2013 (Συγγραφέας)
Παιονίδου, Έλλη, 1940- (Συγγραφέας)
Genc, Gur (Συγγραφέας)
Kansu, Mehmet, 1938- (Συγγραφέας)
Παρίσης, Γιάννης Ν. (Συγγραφέας)
Pitharas, Lysandros (Συγγραφέας)
Derounian, Sempad (Συγγραφέας)
Baybars, Taner (Συγγραφέας)
Παρίσης, Γιάννης Ν. (Μεταφραστής)
Στεφανίδης, Στέφανος (Μεταφραστής)
Corbidge, John (Μεταφραστής)
Socrates, Lisa, 1966- (Μεταφραστής)
Ιωαννίδου-Αδαμίδου, Ειρένα, 1939- (Μεταφραστής)
Genc, Gur (Μεταφραστής)
Garstang, John, 1876-1956 (Μεταφραστής)
Arifler, S. (Μεταφραστής)
Derounian, Takoyhy (Μεταφραστής)
Φυσική Περιγραφή:
p. 85-122
Περιέχεται στο:
Σημειώσεις:
[σ. σ. τα λογοτεχνικά κείμενα].
Περιεχόμενα:
Early Cypriot poetry (ninth century BC to eighteenth century AD) : Epitaph of a Phoenician / Anonymous, translated by Alev Adil (p. 88) -- To the Gods who prοtect Lapethos in every month of a yar / Peram, translated by Alev Adil (p. 88-89) -- The Kartihadast epigraph / Poet unknown, translated by Alev Adil (p. 90) -- There is no doubt, we must love the rose with all our being / Poet unknown or anonymous, translated by Alev Adil (p. 91-92) -- We believe in only one God / Anonymous, translated by Alev Adil (p. 93-94) -- Cypriot women as Nicosia fell / Manoli Blessi, translated by Alev Adil (p. 95) -- Handi (Hizir Dede) / translated by Alev Adil (p. 96) -- If you are a Dervish oh Dervish / Seyyid Ibrahim bin ebu Bekir, translated by Alev Adil (p. 97) -- Song of the little stream / Anonymous, translated by Alev Adil (p. 98) – Notes (p. 99-101) -- Contemporary Cypriot poetry : Roses, As you return by boat from Egypt, The carpet merchant, In the yard of St Lazarus / Niki Marangou, translated by Stephanos Stephanides (p. 102-105) -- Hours (translated by John Corbidge), The house and time (translated by Lisa Socrates), A blind speaker at a meeting for peace (translates by Irena Joannides) / Elli Peonidou (p. 106-110) -- Stavrogonno, Kiss my corpse, Not poetry but water / Gur Genc, translated by Gur Genc, contribution by John Garstang (p. 111-113) -- In the middle of a street / Mehmet Kansu, translated by S. Arifler (p. 114) -- Marash, The remisniscences of a statue underwater, Appearances-Disappearance-Connections : Eurydice in the underworld (Hackney) / Alev Adil (p. 115-118) -- Poem / Lysandros Pitharas (p. 119) -- I am a lonely candle, My fingers passed / Sempad Derounian, translated by Takoyhy Derounian -- Gulten / Taner Baybars (p. 123-125)