Ρίμες αγάπης (Κυπριακά ερωτικά)
Συγγραφέας: Ανώνυμος
Ανώνυμη κυπριακή συλλογή λυρικής ποίησης του 16ου αιώνα στην οποία είναι διάχυτη, τόσο σε μορφολογικό όσο και σε θεματικό και υφολογικό επίπεδο, η επίδραση της ιταλικής αναγεννησιακής (και μανιεριστικής) ποίησης, ειδικότερα του πανευρωπαϊκού ρεύματος του πετραρχισμού. Εντυπωσιάζει το πλήθος των στροφικών και μετρικών σχημάτων που εισάγονται για πρώτη φορά στη νεοελληνική ποίηση. Η πλειονότητα των 156 συνολικά ποιημάτων έχει ερωτική θεματολογία, ωστόσο θίγονται και άλλα θέματα που επεκτείνουν και εμπλουτίζουν τον θεμελιακά ερωτικό χαρακτήρα αυτού του σημαντικού επιτεύγματος της πρώιμης νεοελληνικής λογοτεχνίας.
Θέμις Σιαπκαρά-Πιτσιλλίδου (επιμ.), Ο πετραρχισμός στην Κύπρο. Ρίμες αγάπης: από χειρόγραφο του 16ου αιώνα με μεταφορά στην κοινή μας γλώσσα, Τυπογραφείο Γ. Τσιβεριώτη, Αθήνα 1976.
Εισαγωγή
Οι Ρίμες αγάπης, αλλιώς γνωστές ως «Κυπριακά ή Κυπριώτικα ερωτικά», είναι μία συλλογή λυρικής ποίησης με μεγάλη λογοτεχνική αξία. Το έργο παρουσιάζει ομοιότητες με τα «canzonieri», δηλαδή τις ανθολογίες ερωτικής ποίησης, οι οποίες, έχοντας ως άμεσο πρότυπο το εμβληματικό Il Canzoniere του Πετράρχη –που εμπνέεται από τον (πλατωνικό;) έρωτά του για τη Λάουρα–, την ίδια περίοδο κυκλοφορούσαν αθρόα, σε χειρόγραφη και έντυπη μορφή, στην Ιταλία αλλά και σε ολόκληρη την Ευρώπη.
Το κείμενο της συλλογής, γραμμένο με ελληνικούς χαρακτήρες σε κυπριακή διάλεκτο, χωρίς τονικά σημάδια και σημεία στίξης και με ασυνεπή ορθογραφία, μας έχει παραδοθεί σε ένα μοναδικό χειρόγραφο, τον κώδικα IX 32, που βρίσκεται στη Μαρκιανή Βιβλιοθήκη της Βενετίας. Δυστυχώς, το χειρόγραφο είναι ακέφαλο –λείπει σίγουρα το πρώτο φύλλο– με αποτέλεσμα να μη σώζεται ο τίτλος, το όνομα του συγγραφέα ή κάποιος χρονολογικός δείκτης σχετικά με τη συγγραφή των ποιημάτων. Πάντως, είναι γενικά αποδεκτό ότι ο χειρόγραφος κώδικας αποτελεί μεταγενέστερο αντίγραφο και όχι αυτόγραφο του ποιητή. Είναι, επίσης, γνωστός ο πρώτος κτήτοράς του, ο λόγιος Natale Conti, του οποίου ο θάνατος το 1582 μάς παρέχει τουλάχιστον τον terminus ante quem για τη χρονολόγηση της αντιγραφής του πρωτότυπου ή έστω ενός παλαιότερου χειρόγραφου.
Όσον αφορά στην πατρότητα της συλλογής, δεν υπάρχει ομοφωνία ανάμεσα στους μελετητές. Κάποιοι την αποδίδουν σ’ έναν και μόνο ποιητή, καθώς διακρίνουν μία ενιαία ποιητική σύλληψη που διέπει τη σύνθεση (Σιαπκαρά-Πιτσιλλίδου 1980· Ζώρας 1976β, 617). Άλλοι, με κριτήριο την πλούσια υφολογική, γλωσσική και μετρική ποικιλία των ποιημάτων, πριμοδοτούν την πατρότητα περισσότερων του ενός ποιητών – άποψη που δείχνει να έχει μεγαλύτερη απήχηση, ειδικά στις πιο πρόσφατες μελέτες (λ.χ. Μαθιοπούλου-Τορναρίτου 1993· Κεχαγιόγλου 2010, 116). Επιπλέον, έχει υποστηριχθεί μία ενδιάμεση θέση που κατά κάποιον τρόπο αποτελεί σύνθεση των δύο προηγούμενων μοντέλων· σύμφωνα μ’ αυτήν, η κατάρτιση της συλλογής ενδέχεται να είναι το αποτέλεσμα της εργασίας ενός κύκλου κύπριων λογίων, οργανωμένων γύρω από μια ισχυρή ποιητική προσωπικότητα, έναν δάσκαλο ή μέντορα, με καταλυτική επιρροή στη δημιουργία των στιχουργημάτων (Πιερής 2008). Εξάλλου, δεν μπορεί να αποκλειστεί με βεβαιότητα και κάποιος μεταγενέστερος ανθολόγος που σταχυολόγησε συνθέσεις ποιητών από διαφορετικές εποχές.
Η χρονολόγηση του κυπριακού canzoniere τοποθετείται στον 16ο αιώνα, κατά την περίοδο της Βενετοκρατίας στην Κύπρο (1489-1571), με πιθανότερη περίοδο σύνθεσης το δεύτερο μισό του. Η πιο διαδεδομένη άποψη, στηριγμένη σε εξωκειμενικές και εσωκειμενικές ενδείξεις, οριοθετεί τη συγγραφή των ποιημάτων ανάμεσα στα έτη 1546 και 1570 (Σιαπκαρά-Πιτσιλλίδου 1980, 79) ‒το 1571 η Κύπρος γίνεται οθωμανική κτήση‒, αν και δεν αποκλείεται η ολοκλήρωση ορισμένων τουλάχιστον συνθέσεων μετά το 1570, σε ιταλικό (το πιθανότερο βενετικό) έδαφος. Άλλωστε, πιθανό παραμένει και το ενδεχόμενο της συγγραφής μιας πρώτης ομάδας ποιημάτων στις αρχές του 16ου ή ακόμα και στα τέλη του 15ου αι., αμέσως μετά τη λήξη της Φραγκοκρατίας (1192-1489), στο αυλικό περιβάλλον της τελευταίας βασίλισσας του νησιού, Κατερίνας Κορνάρο, στο Άζολο (Χόλτον 2000β, 254).
Γενικά, τα ζητήματα της πατρότητας και κατ’ επέκταση της ταυτότητας του/των ποιητή/-τών, της χρονολόγησης, καθώς και του τόπου συγγραφής/ολοκλήρωσης της συλλογής παραμένουν ανοικτά και χρήζουν περαιτέρω διερεύνησης από την επιστημονική κοινότητα. Το σίγουρο είναι ότι οι συγκεκριμένες ποιητικές συνθέσεις αποτελούν προϊόν ενός λόγιου λογοτεχνικού περιβάλλοντος, εξοικειωμένου με τις αισθητικές αναζητήσεις της σύγχρονής του ποιητικής παραγωγής σε ιταλική γλώσσα, και απευθύνονται σε ένα εξαιρετικά καλλιεργημένο και εκλεπτυσμένο αναγνωστικό κοινό.
Πραγματικά, οι Ρίμες αγάπης φανερώνουν έναν πρωτόφαντο για την πρώιμη νεοελληνική λογοτεχνία συγχρονισμό με τα ευρωπαϊκά ρεύματα. Από τα πρώτα στάδια της μελέτης τους, έχει υπογραμμιστεί η επίδραση της ιταλικής αναγεννησιακής και ειδικότερα της πετραρχικής ποίησης ‒ αλλά και του μανιερισμού . Τριάντα τρία από τα 156 συνολικά ποιήματα έχουν, μέχρι στιγμής, αναγνωριστεί με ασφάλεια ως μεταφράσεις και ελεύθερες διασκευές ή παραφράσεις ποιημάτων του Πετράρχη και των λογοτεχνικών επιγόνων του, των ιταλών πετραρχιστών του 16ου αιώνα (Rodosthenous-Balafa 2013, 134). Αλλά και οι πρωτότυπες συνθέσεις κινούνται στο ίδιο κλίμα, ώστε να μιλάμε για μια ουσιαστική συμβολή στη διάδοση του πανευρωπαϊκού φαινομένου του πετραρχισμού, που στην κυπριακή του εκδοχή εμπλουτίζεται και με απόηχους της φιλοσοφικής, νεοπλατωνικής παράδοσης της περιόδου, όπως επισημαίνουν τα πρόσφατα ερευνητικά πορίσματα (Ροδοσθένους-Μπαλάφα 2012· Rodosthenous-Balafa 2013).
Τα ποιήματα είναι άρτια συνθεμένα στις ποικίλες στροφικές και μετρικές φόρμες της ιταλικής Αναγέννησης, προσαρμοσμένες στις απαιτήσεις της κυπριακής διαλέκτου· οκτάβες , τερτσίνες , μπαρτσελέτες , σεστίνες , μπαλάντες , μαδριγάλια κλπ. εισάγονται για πρώτη –ενίοτε και για μοναδική– φορά στο σύστημα της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Ανάμεσά τους ξεχωρίζουν τα πρώτα νεοελληνικά σονέτα –τα επόμενα απαντούν στην κρητική τραγωδία Βασιλεύς ο Ροδολίνος (1647) του Ιωάννη Ανδρέα Τρωίλου και στη συλλογή Άνθη Ευλαβείας (1708) του Φλαγγινιανού Φροντιστηρίου της Βενετίας– κυρίως στην κλασική, πετραρχική μορφή, δίχως να απουσιάζουν και εναλλακτικές μορφές του είδους, π.χ., το διπλό σονέτο ή το σονέτο με ουρά, που φανερώνουν μια ακόρεστη διάθεση για πειραματισμούς.
Ο προτιμώμενος στίχος είναι ο ιταλικός ενδεκασύλλαβος, αυτόνομος ή και σε συνδυασμό με τον επτασύλλαβο, κατά μίμηση του ιταλικού μοντέλου. Παράλληλα, νεοελληνικά μέτρα όπως ο (τροχαϊκός και ιαμβικός) οκτασύλλαβος, ο δωδεκασύλλαβος καθώς και ο δημοφιλής «πολιτικός», δηλαδή ο εδραιωμένος από τον 10ο αιώνα δεκαπεντασύλλαβος στίχος, πλουτίζουν τη μετρική ποικιλία του κυπριακού canzoniere, ανοίγοντας τον ορίζοντα των διακειμενικών σχέσεων προς την προγενέστερη νεοελληνική ποίηση και τη δημοτική παράδοση. Η δημιουργική ανάπλαση της ιταλικής στιχουργίας αλλά και του ρυθμού της νεοελληνικής προφορικής ποίησης φανερώνει τη δεξιοτεχνία του/των δημιουργού/-ών της συλλογής, καθιστώντας τον/τους πρωτοπόρο/-ους της νεοελληνικής στιχουργικής (Fedina 2012, 14-18).
Η συστηματική χρήση της κυπριακής διαλέκτου συνιστά την απόληξη μιας ισχυρής τοπικής παράδοσης, η οποία ανάγεται στην πεζογραφία των μέσων του 15ου αιώνα ‒ τουλάχιστον όσον αφορά σε κείμενα με κάποια αισθητική αξία (π.χ. Χρονικό του Λεόντιου Μαχαιρά ή το ηθικοδιδακτικό Φιορ δε βερτού, δηλαδή η κυπριακή διασκευή/παραλλαγή του Άνθους των χαρίτων). Η παγίωση της τάσης αυτής τώρα επεκτείνεται στον έμμετρο λόγο και, το κυριότερο, σε αμιγώς λογοτεχνικές συνθέσεις – τα παλαιότερα κείμενα ανήκουν στον ευρύτερο χώρο της γραμματείας. Η καθομιλουμένη κυπριακή της εποχής, με την κατάλληλη βέβαια επεξεργασία και εκλέπτυνση, εξυψώνεται σε λογοτεχνικό όργανο, φαινόμενο που λίγο αργότερα συναντάται σε πιο ολοκληρωμένη μορφή μόνο στην όψιμη φάση της κρητικής λογοτεχνίας. Θα πρέπει, ωστόσο, να σημειωθεί ότι η γλώσσα δεν είναι ατόφια διαλεκτική, αφού σποραδικά μπολιάζεται και με στοιχεία της λόγιας νεοελληνικής ή της δημώδους κοινής της εποχής, χωρίς ωστόσο να υποσκάπτεται ο έντονα ιδιωματικός χρωματισμός της.
Θεματικά η συλλογή δεν παρουσιάζει την απόλυτη ομοιογένεια για την οποία προϊδεάζει ο τίτλος της. Εκτός από τα ερωτικά, υπάρχουν, ειδικά προς το τέλος της συλλογής, ποιήματα ποιητικής, αυτοβιογραφικά, ηθικά ή διδακτικά κ.ά., τα οποία επεκτείνουν και εμπλουτίζουν τη θεματολογία της ‒ σε πρόσφατο μελέτημα έχει προταθεί η διαίρεση των ποιημάτων σε επτά συνολικά θεματικές κατηγορίες, όχι ωστόσο στεγανές και «παγιωμένες» (βλ. Ροδοσθένους-Μπαλάφα 2015). Πάντως, η πλειονότητά τους πραγματεύεται το διαχρονικό θέμα του έρωτα, υιοθετώντας όλες τις συμβάσεις της πετραρχικής ποίησης ‒υπάρχει εντούτοις και μία εξαίρεση, το μοναδικό έντιτλο ποίημα, το οποίο, αν και ερωτικό, φαίνεται να υπονομεύει τις συμβάσεις αυτές (βλ. σχετικά Παφίτη 2012)‒, στοιχείο που διαφοροποιεί το κυπριακό canzoniere από τις υπόλοιπες συλλογές δημωδών ερωτικών τραγουδιών της περιόδου, π.χ., τα Ερωτοπαίγνια και τα Καταλόγια (Panayotopoulou-Doulaveras 2005, 12). Ενταγμένες στο πλαίσιο ενός σώματος κειμένων ερωτικής ποίησης, οι Ρίμες αγάπης συνεχίζουν και παράλληλα ανανεώνουν μια παράδοση με καταβολές στα πρώτα δημώδη κείμενα (12ος αι.) και επεκτάσεις στο ομόθεμο δημοτικό τραγούδι, καθώς στην ποιητική τους συνυφαίνονται οι επιβιώσεις μιας μακρόχρονης «ελληνικής ερωτικής θεματικής» (βλ. Χελιδώνη 2011) με τις δεσπόζουσες δυτικόφερτες επιρροές. Όπως έχει επισημανθεί, τα «Κυπριακά ερωτικά» συνιστούν το χαρακτηριστικότερο παράδειγμα προσωπικής ποίησης της εποχής (15ος-16ος αι.), όπου σηματοδοτείται η αλλαγή προοπτικής, με την «αποενοχοποίηση του σαρκικού έρωτα» και την «επανιεράρχηση των αξιών» (Καψωμένος 2009, 35).
Συνοψίζοντας, θα λέγαμε ότι οι ανώνυμες Ρίμες αγάπης, αποτέλεσμα μιας μακρόχρονης και πολυεπίπεδης προεργασίας, αποτελούν το υψηλότερο λογοτεχνικό επίτευγμα του ευρύτερου ελληνόφωνου κόσμου της εποχής, τουλάχιστον στο πεδίο της λυρικής ποίησης. Οι γλωσσικές, μορφολογικές και θεματικές καινοτομίες τους αποτελούν εχέγγυο της αισθητικής τους αξίας και απόδειξη της ριζικής λογοτεχνικής ανανέωσης που συντελείται αυτή την περίοδο στις βενετοκρατούμενες, κυρίως νησιωτικές, περιοχές (Κύπρος, Κρήτη, Δωδεκάνησα), κάτω από την άμεση επίδραση της ιταλικής Αναγέννησης. Τα ποιήματα αυτά, σε συνδυασμό με τις ώριμες δραματικές και αφηγηματικές συνθέσεις της κρητικής λογοτεχνίας της ακμής (1580-1669), επιτρέπουν να παρακολουθήσουμε τα εξελικτικά στάδια ωρίμανσης της πρώιμης νεοελληνικής λογοτεχνίας, ενώ θα μπορούσαν να ιδωθούν ως δείκτης της ενδεχόμενης (και χαμένης σήμερα) ποιητικής δραστηριότητας των Κρητικών, που προετοίμασε τα αριστουργήματα της Κρητικής Αναγέννησης (Χόλτον 2000β, 258).
Όπως φάνηκε παραπάνω, η συλλογή δεν αξιώθηκε κάποια βενετική έντυπη έκδοση, πράγμα που ασφαλώς διαδραμάτισε ρόλο στην όψιμη ανακάλυψή της το 1873 από τον ιστοριοδίφη Κωνσταντίνο Σάθα. Ο γάλλος νεοελληνιστής Émile Legrand εξέδωσε ένα μέρος της στην περίφημη Bibliothèque grecque bulgaire (δεύτερος τόμος) το 1881, ενώ ακολούθησαν σποραδικές δημοσιεύσεις ποιημάτων σε λογοτεχνικά περιοδικά και ανθολογίες. Η πρώτη κριτική έκδοση ολόκληρου του χειρόγραφου εκπονήθηκε το 1952, χάρη στη φιλόπονη εργασία της Κύπριας Θέμιδας Σιαπκαρά-Πιτσιλλίδου, που μελέτησε συστηματικά όλες τις πτυχές του έργου, αρίθμησε τα ποιήματα και καθιέρωσε τον τίτλο Ρίμες αγάπης ‒ με το επιχείρημα ότι αυτή θα ήταν και η επιλογή του ποιητή, σύμφωνα με τις συνήθειες της εποχής. Η έκδοση αυτή είναι δίγλωσση, με εισαγωγή και μετάφραση των ποιημάτων στη γαλλική γλώσσα, όπως ακριβώς και η βελτιωμένη μορφή της, εκδομένη το 1975. Τον αμέσως επόμενο χρόνο (1976) κυκλοφόρησε και η ελληνική έκδοση, από την οποία αντλούμε τα ανθολογούμενα ποιήματα, περισσότερο χρηστική από τις προηγούμενες (αυτή τη φορά δεν υπάρχει κριτικό υπόμνημα) και με απόδοση των ποιημάτων στη νεοελληνική γλώσσα. Σ’ αυτό το διάστημα, οι εργασίες πολλών μελετητών έριξαν αρκετό φως σε επιμέρους ζητήματα της ποιητικής του κειμένου (π.χ. μετρική, διακειμενικές σχέσεις κλπ.), ενώ επανειλημμένα έχει διατυπωθεί και η ανάγκη μιας νέας κριτικής έκδοσης, με σχόλια και σωστότερη απόδοση της διαλεκτικής γλώσσας στα νέα ελληνικά (Μαθιοπούλου-Τορναρίτου 1993· Χόλτον 2000β, 259· Κεχαγιόγλου 2010, 120-121). Η πρόσφατη δίγλωσση έκδοση της Giovanna Carbonaro (2012) μπορεί να μην ικανοποιεί πλήρως το προηγούμενο αίτημα (τα ποιήματα μεταφράζονται στα ιταλικά), ωστόσο αποτελεί σημαντική συμβολή στη μελέτη της κυπριακής συλλογής από ένα ευρύτερο, όχι αποκλειστικά ελληνόφωνο, κοινό.
Αποσπάσματα
Ποίημα 2, οκτάστιχες στροφές
Ο ποιητής, απευθυνόμενος στο προσωποποιημένο βιβλίο του, το προτρέπει να κοινοποιήσει τα ερωτικά του πάθη σε όποιον συναντήσει. Ως απώτερος αποδέκτης παρουσιάζεται η κοπέλα που αγαπά, καθώς στόχος είναι η ανατροπή της αδιαφορίας και η εκμαίευση του οίκτου της.
5 | Ὧδε μέσα γραμμένα τὰ λαμπρά μου, βάρη καὶ πλῆξες καὶ χολὲς βαμμένες, τὲς ποιὲς μοῦ δῶκεν ἡ γλυκιὰ κυρά μου κ’ ἐποῖκεν τὲς ἡμέρες μου θλιμμένες. Ὧδε λαλῶ τοῦ πόθου τὰ κακά μου κι ὅλες μου οἱ ἔννοιες ὧδε ’ναι γραμμένες. Ὦ παίδιοι, βάρτε τὸ σκοπὸν σ’ αὐτόν μου, μάθετε σεῖς ἀποὺ τὸν ὄξοδόν μου.
|
|
10
15 | Ἄγωμε, βιβιλιὸν παραδαρμένον, κι ἂν τύχη πούποτε ποτὲ καὶ δῶ σε μὲν βαρεθῆς νὰ πῆς: «’δὲ τὸν θλιμμένον ποὺ κόπιασεν γιὰ μέν», παρακαλῶ σε. Κι ἂν δῆς κείνην ποὺ μ’ ἔκαψεν τὸ ξένον, πέ της ἀχ τὴν μεριάμ μου «προσκυνῶ σε»· ’δὲ πῶς ἐγὼ παντοῦ φιλῶ σε σέναν φίλα κ’ ἐσοὺ τὸ χέριν της γιὰ μένα.
|
|
20 | Κόκκινα δὲν σὲ ντύννω, βιβλιόν μου, γιατὶ γιορτὴν δὲν εἶδα στὴν πικριάν μου· πράσινα δὲν ταιριάζουν στὸ λαμπρόν μου, γιατὶ θάρος δὲν βλέπω ἀχ τὴν κυράν μου· ὀχράδες δὲν στέκουν καλὰ σ’ αὐτόν μου γιατὶ ποτὲ δὲν εἶχα τὴν χαράν μου· μαῦρα σὲ ντύννω, μαῦρα λυπημένα, τὰ ποιὰ ταιριάζουν στὴν καρδιάμ μου μένα.
|
|
25
30 | Μὲ τῆς καρδιᾶς μου τὴν ὀχρὰ ντυμένον ἄγωμε, βιβιλιόν, καὶ μὲν μουλλώσης· ὅτις σοῦ πῆ: «γιατί εἶσαι λυπημένον;» ἀχ τὴν ἀλήθειαν λόγον μὲν τοῦ χώσης· τὸ πάθος μου μὴν στέκης μουλλωμένον, βάλε βουργὰ φωνές, ὅσες νὰ σώσης, ἂν τύχως ν’ ἀγρικήση ἡ κυρά μου τάχα καὶ νὰ λυπήθην τὰ λαμπρά μου. |
|
- Άριστα διατηρημένο «βιβιλιόν» (βιβλίο) της εποχής, χειρόγραφος κώδικας του Βιβλίου των Ωρών, περ. 1480-1490, Μουσείο Victoria and Albert, Λονδίνο. Διακρίνεται το δέσιμό του (δερματόδετο) καθώς και η πλούσια εικονογράφηση με μικρογραφίες.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 3, οκτάβα (ottava rima)
Εκφράζονται επιγραμματικά και με έμμεσο τρόπο τα ερωτικά βάσανα, μέσω της προτροπής να μη διαβαστεί το βιβλίο από οποιονδήποτε δεν έχει δοκιμάσει ποτέ ανάλογα συναισθήματα, αφού δεν πρόκειται να γίνει κατανοητό.
5 |
τὰ δολερά του πάθη δὲν γνωρίζει· ὅτις ’πὸ κεῖνον δὲν εἶναι καμένος κι ἀκόμη στὴν καρδιὰν νὰ τὸν φλογίζη ὅτις γι’ ἀγάπην δὲν ἒν πληγωμένος εἰς τὴν καρδιὰν κι ἀκόμη μαρτυρίζει, τοῦτα τὰ λλίγα φύλλα μὴν τανύση γιατὶ ξεύρω δὲν θέλει τ’ ἀγνωρίσει. |
|
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 11, σονέτο
Η μορφή του ερωτικού αντικειμένου στοιχειώνει νυχθημερόν τον ποιητή, ακόμα και στον ύπνο του. Εύχεται, λοιπόν, να μην ξυπνήσει ποτέ, αφού το αποτέλεσμα είναι το ίδιο.
|
ἐκείνην ἁποὺ πῆρεν τὴν καρδιάμ μου, μὲ θάρος νὰ μοῦ στρέψη τὴν ὑγειάν μου κ’ ἐγὼ νὰ ’λπίζω μέσα μου νὰ ζήσω·
|
|
5 | ἀμμέ, μὲ δίχως περισσὰ ν’ ἀργήσω, ξυπνώντα ποῖκα στρέμμα στὴν κυράν μου· ἐδίπλασα ξανὰ τὴν καματιάμ μου καὶ πάλε πεθυμῶ νὰ ξηψυχήσω.
|
|
10 | Μμάτια μου, ἀφὸν κοιμώντα μοῦ διδεῖτε τό ’θελα νὰ θωρούσετε ἀννοιμένα, τὸν κόσμον πιὸν γι’ ἀγάπημ μου μὲδ δῆτε.
|
|
| Μμάτια μου, ἀφὸν βιγλᾶτε κοιμισμένα κεῖνον ποὺ θέλω πάντα νὰ θωρῆτε, μείνετε μέραν νύχταν καμμυμένα. |
|
- Jan Steen, Αρρώστια του έρωτα ή Το άρρωστο από έρωτα κορίτσι, περ. 1660, ελαιογραφία σε καμβά, Πινακοθήκη Alte, Μόναχο.
Πηγή: Wikimedia Commons - Jacques-Louis David, Αντίοχος και Στρατονίκη, 1774. Ο γιατρός Ερασίστρατος αποκαλύπτει την αιτία της ασθένειας του Αντίοχου, δηλαδή τον έρωτα για τη μητριά του Στρατονίκη. Λάδι σε καμβά, Σχολή Καλών Τεχνών, Παρίσι.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- «Μμάτια μου», μελοποίηση δύο ποιημάτων της συλλογής, του ανθολογούμενου 11 (μέχρι το 2:02) και του 16, το οποίο δεν ανθολογείται εδώ (2:03 κ.ε.), σε ένα τραγούδι, ερμηνεία: Αλίκη Καγιαλόγλου, μουσική: Μιχάλης Χριστοδουλίδης, από το άλμπουμ Η καρδιά μου πεθυμώντα, Minos-EMI 2000.
Πηγή: YouTube
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 22, σονέτο
Ο ποιητής εξομολογείται στην αγαπημένη του ότι ο ξενιτεμός του δεν πρόκειται να αλλάξει τα συναισθήματά του απέναντί της. Δηλώνει ότι θα την συντροφεύει διαρκώς, έστω και νοερά, διαβεβαιώνοντάς την για την αιώνια πίστη του.
|
ποὺ μέλλει νὰ μισέψω ἀπὸ ξαυτόσ σου ὅμως ἀφήννω ’δὰ στὸν ὁρισμόν σου ὅλον τὸν ἐμαυτόν μου, ἀγγέλισσά μου.
|
|
5 | Μηδὲ ἀπορῆς, ἂν ἐμπορῶ, θεά μου, μισεύγοντα ν’ ἀφήσω ἐμὲν σ’ αὐτόν σου: μισεύγω ἀμμ’ ὅπου πάγω, γοιὸν δικός σου, μένουσιν μετὰ σὲν τὰ πνεύματά μου.
|
|
10 | Πάγω κι ἂν ἔνωσες ποτὲ σ’ ἐσέναν πάθος ἀγάπης, βλέπε τὴν καρδιάμ μου πὰς καὶ τὸ σῶμαν πιὸν δὲν σὲ βιγλίση.
|
|
| Ἂν πῆ κανένας κι ἄλλην παρὰ σέναν ἀγάπησα ποτέ, πὲ ἀχ τὴν μεριάμ μου: «μὲ δίχως τὴν καρδιάν, πῶς ν’ ἀγαπήση;» |
|
- John William Godward, Ένας βαθύς αποχαιρετισμός, 1918, υδατογραφία, ιδιωτική συλλογή.
Πηγή: Wikiart - Eduard-Burne Jones, Ο αποχαιρετισμός του ιππότη, 1858.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 24, καντσόνε (canzone)
Ο ποιητής μοιράζεται τη μοναξιά και τη διάθεσή του με ένα γλυκόηχο αηδόνι. Το πουλί, που τον συντροφεύει μέρα-νύχτα, του εκμυστηρεύεται και τα δικά του πάθη, επιτείνοντας την ερωτική μελαγχολία του γράφοντα.
|
τόσον λυπητικὰ τόσον καμένα, νὰ πῆς δὲν ἔχει ταίριν γοιὸν κ’ ἐμέναν γιὰ ταύτου πρὸς ἐμὲν παραπονᾶται. Τόσον γλυκιὰ τὴν λύπην του μετρᾶται καὶ πολεμᾶ νὰ στέκωμαι νοιασμένα τὰ κλάματά του πού ’ναι λυπημένα, ἀποὺ τὰ ποιὰ γνωρίζω πὼς φυρᾶται.
|
|
10
15 | Μόνον κ’ εἶναι πουλλίν, παντὲς λυπᾶται τὰ πάθη μου κ’ ἐκεῖνον καὶ θρηνίζει κι ἀφὸν μὲ τόσην πλήξην μ’ ἀγνωρίζει τ’ ἀγκώματά του ξαύτου μοῦ ξηγᾶται. Μέραν ’δὲ νύχτα δὲν μοῦ ξηκολλᾶται οὐδ’ ἁντὰν νὰ πετάση ξωμακρίζει· τὸ κλάμαν, ἂν μουλλώσω, μ’ ἀθθυμίζει κι οὕλη νύχτα μιτά μου δὲν κοιμᾶται.
|
|
| Πιστεύγ’ ὁ πόθος τό ’πεψεν σ’ αὐτόν μου διὰ νὰ μηδὲν σιγήση τὸ λαμπρόν μου. |
|
- Luscinia megarchynchos, το κοινό αηδόνι.
Πηγή: Wikimedia Commons - Joseph Severn, πορτρέτο του άγγλου ρομαντικού ποιητή John Keats, ο οποίος ακούει ένα αηδόνι, περ. 1845. Εμπνευσμένο από το ποίημα του Keats «Ωδή σε ένα αηδόνι».
Πηγή: Wikimedia Commons - «Τ’ αδόνιν κείνον που γλυκά θλιβάται...», εικονογράφηση του W. J. Neatby για το ποίημα «Ωδή σε ένα αηδόνι» του John Keats, σε έκδοση του 1899.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 64, οκτάβα (ottava rima)
Το σύντομο ποίημα θεματοποιεί την αποδημία/ξενιτιά ως λύτρωση από τα ερωτικά βάσανα. Η επιλογή, ωστόσο, κρίνεται αναποτελεσματική, επειδή η απομάκρυνση από την αγαπημένη κάνει την κατάσταση χειρότερη.
|
τ’ ἁφτούμενον λαμπρὸν ποὺ μ’ ἐμπυρίζει· ἦρτα ’ποὺ τὴν Ἀνατολὴν στὴν Δύσην, νὰ πάψη τὸ λαμπρὸν ποὺ μὲ φλογίζει· ἔφυγα ’χ τὸν ἐχθρόν μου, νὰ σιγήση τὲς σαγιτιὲς ποὺ τὴν καρδιάμ μου σκίζει· ἀμμ’ ὅσα ’πὸ ξαυτόν της ξωμακρίζω τόσον περίτου ἀξάφτω καὶ βακρύζω. |
|
- Χάρτης της Κύπρου στο Κιτάμπ Μπαχριγιέ (Το βιβλίο της ναυσιπλοΐας) του οθωμανού ναύαρχου και χαρτογράφου Πίρι Ρέις (16ος αιώνας).
Πηγή: Wikimedia Commons - Χάρτης του 16ου αι. που απεικονίζει την Ευρώπη («Δύση» του ποιήματος) ως βασίλισσα, Μουσείο Comenius, Naarden, Ολλανδία.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 71, μαδριγάλι
Κανείς δεν συναγωνίζεται την αγαπημένη του ποιητή στην ομορφιά, αλλά και τον ίδιο στο μέγεθος της προσωπικής δυστυχίας.
|
ὅσον ἔδωκεν στὴν κυράμ μου ἡ φύση οὐδὲ ’ς κανέναν πάθος μηδὲ κάψα ὡς γοιὸν ἐμένα ποὺ τὰ μέλη μ’ ἅψα· καὶ δίχα νὰ μετρήση ἔδωκεν ὅσον εἶχεν κ’ εἰς τοὺς δυό μας. Τίνας ὁτόσα κάλλη εἶδεν πλασμένος; κι ἁπού ’χει πιά μου πάθη ἔν σιδερένος. |
|
- John William Godward, Μια κλασική ομορφιά, Art Renewal Center, συλλογή Fred & Sherry Ross.
Πηγή: Wikimedia Commons - Γυναικείο πορτρέτο που επιχειρεί να αποτυπώσει την τέλεια γυναικεία ομορφιά, έργο της Sophie Gengembre Anderson, το οποίο είναι γνωστό (και) ως Η νεραϊδοβασίλισσα, λάδι σε καμβά, ιδιωτική συλλογή.
Πηγή: Wikimedia Commons - Evelyn de Morgan, Η Ελένη της Τροίας, 1898. Η ωραία Ελένη, σύμβολο της υπέρτατης ομορφιάς, ενέπνευσε πολλούς εικαστικούς καλλιτέχνες αλλά και ποιητές.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 76, οκτάστιχες στροφές
Η ομορφιά της αγαπημένης παρομοιάζεται με εκείνη του χρυσαφιού: αρχικά σε θαμπώνει με τη λάμψη του, όμως αργότερα σε κερδίζουν άλλα στοιχεία. Έτσι, και η κοπέλα, με το πέρασμα του χρόνου, αποκαλύπτεται περισσότερο και φαίνεται πιο όμορφη από πριν.
5 | Ὅτις ἀξάφνου μάλαμαν βιγλίση, τῆς ἐμορφιᾶς τὸ βλέμμαν τοῦ μεινίσκει ὅτι πὼς ὀμορφύτερον κρινίσκει ὁ κόσμος δὲν ἠμπόρε νὰ τὸ ποίση· ἀμμ’ ἀφότις εἰς τὸ λαμπρὸν κολλήση, πιάννει ἄλλην ὀμορφιὰν ἀποὺ τὴν φώτην μορφότερην πολλὰ παρὰ τὴν πρώτην καὶ τίτοια εἶναι τοῦ χρουσαφιοῦ ἡ φύση.
|
|
10
15 | Ἴτσου μ’ ἐτζένιασεν κ’ ἐμὲν τὸ δεῖσ σου εἰς ὅσον σ’ ἀναντράνισα, κυρά μου, εἴπουν ὁ κόσμος δὲν ἔχει μεσά μου νὰ ξαναποίση πιὸν καμιὰ μοιαστήσ σου· ἀμμ’ ἀφότις ἀφῆκες τὸ μαντίσ σου κ’ ἔπιασες τὸ μισάδι ἀλλόμορφή ’σαι καὶ ὅτις σὲ δῆ, κρινίσκει το πὼς εἶσαι μορφύτερη ’χ τὴν πρώτην ἐμαυτήσ σου. |
|
- Πίνακας του 15ου αιώνα, που απεικονίζει Ιταλίδες με τυπική ενδυμασία της εποχής, περ. 1470, Πινακοθήκη Gemäld, Βερολίνο.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 77, μπαλάντα
Η ψυχρότητα της αγαπημένης και ο ανανταπόδοτος έρωτας αναγκάζουν τον ποιητή να καταφύγει στα ζώα και τα φυτά, ζητώντας τη συμπαράστασή τους.
|
ἦλθα, πουλλιά, μ’ ἐσᾶς νὰ καταντήσω· γιατὶ κυρά μου ξάψεν τὸ λαμπρόν μου ἦλθα στὸ σκιός σας, δέντρη νὰ καθίσω καὶ μετὰ σέναν, βρύση, ἂν ἠμπορήσω νὰ δροσιστῶ πριχοῦ μὲ καταλύση· κι ἀφὸν δὲν θέλει πιὸν νὰ μοῦ γρικήση, γρικᾶτε μου, πουλλιά, δεντρὰ καὶ βρύση.
|
|
10
15 | Γρικᾶτε μου, πουλλιά, καὶ λυπηθῆτε γρικώντα τὴν πολλήν τη σκλεροσύνην κ’ ἐσεῖς, δεντρά, ’χ τὴν λύπην μαραθθῆτε ’δόντας τὴν ἐδικήν της κακοσύνην· λυπήθου με κ’ ἐσοὺ μὲ λεμοσύνην βρύση μου, κι ὅτις ἄλλος ἀγρικήση· κι ἀφὸν δὲν θέλει πιὸν νὰ μοῦ γρικήση, γρικᾶτε μου, πουλλιά, δεντρὰ καὶ βρύση.
|
|
20 | Δὲν θέλει πιὸν ν’ ἀκούση τὸ λαμπρόν μου, δὲν πολογᾶται σ’ ὅσα τῆς μιλήσω, πλάσιν οὐδὲ ψηφίζει τὸ λαμπρόν μου, δὲν θέλει νὰ σταθῆ νὰ τὴν βιγλίσω· κι ὅσα χαρτιὰ ποτὲ νὰ τῆς μηνύσω ἀποὺ μακρὰ δὲν θέλει νὰ τὰ γγίση· κι ἀφὸν δὲν θέλει πιὸν νὰ μοῦ γρικήση γρικᾶτε μου, πουλλιά, δεντρὰ καὶ βρύση.
|
|
25
30 | Πέτε, πουλλιά, μὲν πάψετε τὸ κλάμαν καὶ δίκιον ἔν νὰ κλαίγετε μιτά μου· δέντρη, καὶ δείλις καὶ πωρνὸν καὶ κάμαν γοιὸν σείζεστε λαλεῖτε τὰ κακά μου· βρύση, πιντώθου μὲ τὰ κλάματά μου κ’ ἐγὼ θέλω φωνάζειν κρίσην, κρίσην, κι ἀφὸν δὲν θέλει πιὸν νὰ μοῦ γρικήση, γρικᾶτε μου, πουλλιά, δεντρὰ καὶ βρύση. |
|
- Raphail Levitsky, Γέφυρα στο δάσος, μεταξύ 1885-1896, Stavropol Regional Museum of Fine Arts, Ρωσία.
Πηγή: Wikimedia Commons - Henry Holiday, Δάντης και Βεατρίκη, 1883, λάδι σε καμβά, Πινακοθήκη Walker, Λίβερπουλ. Η Βεατρίκη (με το κίτρινο φόρεμα) αρνείται πεισματικά, όπως ακριβώς και η κοπέλα του ποιήματος, να μιλήσει στον ποιητή περνώντας αδιάφορα μπροστά του.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 78, εξάστιχες στροφές
Η καθημερινότητα του ποιητή παρουσιάζεται διαμετρικά αντίθετη από εκείνη των άλλων ανθρώπων αλλά και των ζώων. Ενώ οι υπόλοιποι στρέφονται με ευχαρίστηση στις καθημερινές τους ασχολίες και αναπαύονται τη νύχτα, αυτός θρηνεί νυχθημερόν εξαιτίας του ερωτικού του καημού.
5 | Σηκώννεται ὁ γιωργὸς καὶ πᾶ νὰ ποίση εἰς ὅσον ξημερώση τὴν δουλειάν του καὶ χαίρεται γοιὸν πάγει νὰ γιωργήση, γιατ’ ἴτσου βρίσκει τὴν ζωὴν καὶ ’γειάν του· κ’ ἐγὼ πάντα μου κλαίω τὴν ἑσπέραν καὶ λούννουμ με τὰ δάκρυα τὴν ἡμέραν.
|
|
10 | Ὁ πολεμάρχος πνάζει τὴν ἡμέραν ἁπού ’βλεπεν τὴν νύχταν τὴν τιμήν του κ’ ἐκεῖνος ποὺ κοιμᾶτον τὴν ἑσπέραν κοπιάζει τὸ πωρνὸν γιὰ τὴ ζωήν του· κ’ ἐγ’ ὅλη νύχταν κλιόντα μ’ ἀγρυπνίζω καὶ τὴν ἡμέραν πλάσιν δὲν σιγίζω.
|
|
15 | Πάσα τεχνίτης ὅσον ξημερώση καὶ πνάζοντα κερδαίννει τὴν ζωήν του, τὴν νύχταν δίχως πλήξην πιὸν νὰ νώση κοιμώντα πνάζει μέσα στὸ κελλίν του· κ’ ἐγὼ τὴν νύχταν πάντα μου θρηνίζω καὶ τὸ πωρνὸν τὸ ριζικόν μου βρίζω.
|
|
20 | Τὴν νύχταν πάσα ζὸν κάπου κοιτάζει, τίτοια στὸ δάσος κι ἄλλα μέ στὸ σπήλιον πνάζοντα τὴν ἡμέραν ποιὸν κοπιάζει καὶ κάποιον βόσκ’ εἰς ὅπου ’χει τὸν ἥλιον· κ’ ἐγὼ ἁπ’ ὅλη νύχτα μαρτυρίζω ἀχ τὸ πωρνὸν τὰ δάκρυα μὲ σκουλλίζου.
|
|
25
30 | Στρέφεται πάσα ζὸν εἰς τὴν βοσκήν του ἀφότις δῆ καὶ τ’ ἄστρον ξημερώση καὶ πᾶ καθάνα νά ’βρη τὴ ζωήν του, δὲν θέλει στενοχώρησην νὰ νώση· κ’ ἐγ’ ὅλη νύχταν κλιόντα μου δὲν πνάζω κι ἀφότις ξημερώση ἀναστενάζω. |
|
- Γεωργός οργώνει χρησιμοποιώντας αλέτρι και υποζύγιο,έργο του γερμανού καλλιτέχνη Christoph Weiditz, δεκαετία 1530, Εθνικό Μουσείο Γερμανίας, Ψηφιακή Βιβλιοθήκη.
Πηγή: Wikimedia Commons - Peter Brueghel ο Πρεσβύτερος, Οι θεριστές, 1565, ελαιογραφία σε καμβά, Μητροπολιτικό Μουσείο Τέχνης, Νέα Υόρκη.
Πηγή: Wikimedia Commons - «Πάσα τεχνίτης... κερδαίννει την ζωήν του» (στ. 13-14), ξυλογραφία με υποδηματοποιούς της εποχής, από το Βιβλίο των επαγγελμάτων (1568) του ελβετο-γερμανού καλλιτέχνη Jost Amman.
Πηγή: Wikimedia Commons - «Πάσα τεχνίτης... κερδαίννει την ζωήν του» (στ. 13-14), ράφτης, ξυλογραφία από το Βιβλίο των επαγγελμάτων (1568) του ελβετο-γερμανού καλλιτέχνη Jost Amman.
Πηγή: Wikimedia Commons - «Στρέφεται πάσα ζον εις την βοσκήν του...» (στ. 25 κ.ε.), William Holman Hunt, Οι αγγλικές ακτές μας ή απομακρυσμένο πρόβατο, 1852, ελαιογραφία σε καμβά, Πινακοθήκη Tate, Λονδίνο.
Πηγή: Wikimedia Commons - Alvan Fisher, Ποιμενικό τοπίο, 1854, ελαιογραφία σε καμβά, Λευκός Οίκος, Ουάσινγκτον.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 80, μπαλάντα
Εδώ οι ρόλοι αντιστρέφονται, καθώς ο μισεμός του ποιητή προκαλεί απεριόριστη θλίψη στην αγαπημένη του. Στη θλίψη αυτή συμμετέχουν και τα στοιχεία της φύσης, συγκεκριμένα ο ήλιος και η βροχή, ωστόσο οι προσπάθειές τους αποτυγχάνουν να κατευνάσουν τον ερωτικό καημό.
|
ἔκλαιν τὸ μίσεμάν μου, κι’ ἀποὺ τὰ δάκρυα λόγον δὲν τυπώννει.
|
|
5
10 | Ἦτο ἥλιος καὶ θωρώντα ἀποὺ τὴν λύπην ἔκλαψεν μιτά μας κ’ ἔραξεν τὰ βουνάρια του κλαμόντα. Τότε ἡ βροχὴ γρικᾶ μας κ’ ἔβρεξεν εἰς τὴν βούθειαμ μας, θαρώντα μιτά της νὰ σβηστοῦσιν τὰ λαμπρά μας. Ἀμμὲ τοῦ πόθου τὰ λαμπρὰ νὰ σβήση βροχὴ μηδὲν θαρήση μηδὲ τὰ δάκρυα ὁ ἥλιος δὲν στεγνώννει. |
|
- Raymond Monvoisin, Τηλέμαχος και Εύχαρις, 1824, πίνακας που αποτυπώνει τον αποχωρισμό των δύο εραστών. Η νύμφη Εύχαρις, απαρηγόρητη, κλαίει. Ελαιογραφία σε καμβά, Ινστιτούτο Τέχνης, Μινεάπολη, ΗΠΑ.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 89, μαδριγάλι
Το μυθικό πουλί Φοίνικας αντικρίζει μια μέρα την αγαπημένη του ποιητή, διαπιστώνοντας ότι η ομορφιά της συναγωνίζεται τη δική του. Επιπλέον, τη μακαρίζει, γιατί δεν καίγεται στις φλόγες, αλλά με το κάλλος της φλογίζει τους άλλους.
10 |
ἔμπλασεν κείνης ποὺ στὴν γῆν θεΐζω καὶ ’δόντα τ’ ὄμορφόν της δεῖν κι ἀέραν εἶπεν: δὲν εἶμαι μόνη, γοιὸν βιγλίζω, ἀμμ’ ἄλλη κι ὀμορφύτερή μου γίνην· καὶ μὲ ταπεινοσύνην λέγει της: «γοιὸν θωρῶ μορφύτερή ’σαι μὲ δίχα νὰ ποθάνης· δὲν κάβγιεσαι πατὶμ μηδὲ μπυρίζεις ὡς γοιὸν ἐμέν, ἀμμ’ ἄλλους ἐφλογίζεις». |
|
- Απεικόνιση του Φοίνικα να καίγεται στις φλόγες, από το βιβλίο του F. J. Bertuch (1806) για τα μυθικά πλάσματα.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 96, serventese caudato
Αποδέκτης του ποιητικού λόγου είναι η ερωτική δυστυχία («πλήξη») του ποιητή, που τον αναγκάζει να αποκαλύψει τον καημό του.
| Πλήξη μου, ποῦ μὲ παίρνεις; γιατί μὲ ξηστρατίζεις; Πλήξη, γιατί μ’ ὁρίζεις —νὰ μιλήσω
|
|
5 | τὸ δὲν θὲν ν’ ἀγρικήσω ποτέ μου ’ποὺ κανέναν; γιατί τόσον ἐμέναν—νὰ πειράζης;
|
|
| Πλήξη, ἀφῆτις μὲ βιάζεις, χρειά ’ναι νὰ μὲν μουλλώσω ἀμμὲ νὰ φανερώσω—τὸ λαμπρόν μου.
|
|
10 | Ὁ πόθος εἰς αὐτόν μου βρίσκεται ἀπλικεμένος, μπιστά ’ναι δουλεμένος —ὡς γοιὸν πρέπει,
|
|
15 | κ’ ἐκεῖνος δὲν ἠμπλέπει νὰ δῆ τὴν δούλεψήν μου γιὰ ταύτου τὴν ζωήν μου—τέλειωσέν την,
|
|
| ὁλότελά ’κλυσέν την τ’ ἀνέσβηστον λαμπρόν του: ’δὲ πόσ’ αὐκαρισιὰ στέκει σ’ αὐτόν του. |
|
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 99, terza rima
Ο ποιητής εκμυστηρεύεται στο αντικείμενο του πόθου του τις έντονες εναλλαγές των συναισθημάτων του, καθώς και τις διακυμάνσεις της ψυχολογικής του κατάστασης. Στο τέλος τής ζητά να του φανερώσει τις προθέσεις της, για να ξέρει αν θ’ αποφύγει ή όχι τον θάνατο.
|
μὲ καταλυεῖ καὶ δὲν νιώθω κανέναν βάρος ἀνίσως κ’ ἔρκεται ἀξ αὐτήσ σου.
|
|
5 | Πόσην χαρὰν ποὺ σήκωσες ’ποὺ μέναν μὲ τόσην τέχνην, μὲ τόσην γλυκάδαν καὶ δὲν νιώθω πὼς κινδυνῶ διὰ σέναν.
|
|
| Πάσα καιρὸν στὴν βράστην κ’ εἰς τὴν κρυάδαν γιὰ σέναν μαρτυρίζομαι ὁ θλιμμένος κ’ ἔχω γλύκαν τὴν πάσα μου πικράδαν.
|
|
10 | Ἀπὲ τὸ δεῖσ σου στέκομαι καμένος κ’ ἐγὼ καθ’ ὥραν πάντα πεθυμῶ το κι ἂδ δὲν τὸ δῶ δὲν εἶμ’ ἀναπαμένος.
|
|
15 | Πὼς ἔν τὸ πάθος ἀποὺ σὲν θωρῶ το κι ἀποὺ τὸ δεῖσ σου πάντα μαρτυρίζω ἀλλ’ ὅμως ὁ φτωχὸς πάντα ποθῶ το.
|
|
| Ἂν ἔν καὶ θέλης πάντα νὰ θρηνίζω, ρίβγε συχνὰ τὸ βλέμμασ σου σ’ αὐτόν μου κ’ ἐγὼ θωρώντα το ἅφτω καὶ χιονίζω.
|
|
20 | Ἂδ δέ ’ναι κ’ ἔχης λύπην στὰ διαβάζω μὲ τὸ γλυκὺν τὸ δεῖσ σου δῶσ’ μου θάρος κ’ ἴτσου θέλει σιγήσει τὸ λαμπρόν μου
|
|
| καὶ θέλει λείψειν ἀποὺ μὲν ὁ χάρος. |
|
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 105, σεστίνα
Όπως ο ήλιος είναι ο ζωοδότης όλων των στοιχείων, έτσι και η αγαπημένη του είναι εκείνη που δίνει ζωή στον ποιητή. Αντιθέτως, η απομάκρυνση του απ’ αυτήν παρομοιάζεται με το σκοτάδι της νύχτας, κατά τη διάρκεια της οποίας αναλώνεται στα κλάματα λόγω του ερωτικού καημού.
|
πάντα θέλει μ’ ἀξάφτειν τὸ λαμπρόν μου· ὡς ὅπου ἡμέρα νὰ γλαμπρίση ὁ ἥλιος, τὰ δάκρυα δὲν μοῦ λείβγουν ἀχ τὰ μμάτια· κι ὅνταν πιὸν νύχτα νὰ μὴν φέξουν τ’ ἄστρα, τότες βιγλίζω τῆς ὑγειᾶς μου θάρος.
|
|
10 | Μέσα καρδιά μου ἁντὰν τῆς ἔρτη θάρος γοιὸν τὸ δεντρὸν τὸμ Μάρτην πρασινίζει κι ὡς γοιὸν μὲ δίχα κάψα λάμπουν τ’ ἄστρα ἴτσου κ’ ἐμὲν θέλ’ εἶσταιν τὸ λαμπρόν μου, ἂν ἔν καὶ νὰ μὲ δοῦν τὰ γλυκιὰ μμάτια καὶ τὰ δικά μου σκιάσουσιν ὡς ἥλιος.
|
|
15 | Κάποιοι λαλοῦσιν βλάφτει τους ὁ ἥλιος κ’ ἐγὼ νὰ γιάνω ἀλλοῦ δὲν ἔχω θάρος· ἁντὰν δὲν δώση ὁ ἥλιος εἰς τὰ μμάτια στὰ δάση τὸ δεντρὸν δὲν πρασινίζει· ’δ ἐμὲν παρκατεβαίννει τὸ λαμπρόν μου ἂν μὲβ βουθήσουν οἱ πλανῆτες τ’ ἄστρα.
|
|
20 | Ὡς γοιὸν μοναῦτα χάννουνται ὅλα τ’ ἄστρα εἰς ὅσον εἰς τὸν κόσμον λάμψη ὁ ἥλιος, ἴτσου κ’ ἐμὲν δὲν λείβγει τὸ λαμπρόν μου εἰς ὅσον νά ’ρτη ἀχ τὴν κυράμ μου θάρος· κι ὡς δέντρον ἡ καρδιά μου πρασινίζει, ὅνταν μὲ δοῦσιν τῆς κυρᾶς τὰ μμάτια.
|
|
25
30 | Ὥσπου νὰ μὲ βιγλοῦν τὰ γλυκιὰ μμάτια, πάντα βιγλῶ τὸν οὐρανὸν μὲ τ’ ἄστρα· ὥσπου στὸν κόσμον δέντρον πρασινίζει κ’ ἐμὲν δὲν μὲ δροσίζει ὁ γλαμπρὸς ἥλιος ποτέ μου δὲν θελώ ’χειν ἄλλον θάρος παρὰ νὰ μὲ φυράζη τὸ λαμπρόν μου.
|
|
35 | Γλυκὺν καὶ δροσινὸν ἔν τὸ λαμπρόν μου ὡς ὅπου νὰ βιγλῶ τὰ γλυκιὰ μμάτια νὰ μὲ θωροῦν μὲ τὸ γλυκύν τους θάρος, τότες ἔναι γιὰ μέναν ὅλα τ’ ἄστρα τότ’ ἔναι δροσινὸς γιὰ μὲν ὁ ἥλιος· ἐλπίζοντα καρδιά μου πρασινίζει,
|
|
| ἂδ δὲν ’ναι πρασινίζει τὸ λαμπρόν μου κι ὁ ἥλιος μοῦ διδεῖ βραστὸ στὰ μμάτια, ἂν δὲν μὲ δοῦν τὰ δυ’ ἄστρα μὲ τὸ θάρος. |
|
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 109, σεστίνα
Ούτε το πέρασμα του χρόνου ούτε και οι επιπλέον προσπάθειες του θεού Έρωτα δείχνουν να κάμπτουν την ψυχρότητα της κοπέλας απέναντι στον ερωτευμένο ποιητή.
|
ἁπού ’χεν στὴν καρδιάν της ἡ κυρά μου κ’ ἐκόπιαζεν πολλὺν καιρὸν τὸν πόθον θωρώντα τοῦ καλοκαιροῦ τὴν βράστην· κ’ εἶχα πολλὲς χαρὲς μὲ τίτοιον θάρος νὰ λείψη ἀχ τὴν δικήμ μου τὸ καμίνιν.
|
|
10 | Ἡ μέρ’ ἁφταίννει πιὸν παρὰ καμίνιν ἀμμὲ θωρῶ καὶ δὲν βλάφτει τὸ χιόνιν, κ’ ἔφυγεν τέλεια τὸ ψευδόν μου θάρος, γιατὶ ποτέ της κρυότερη ἡ κυρά μου δὲν ἦτον οὐδὲ νιώθει ἰντά ’ν ἡ βράστη μηδὲ τὰ πάθη μου ψηφᾶ ’δὲ πόθον.
|
|
15 | Εἶδα τον νά ’λθη ἀχ τὸν Βουλκὰν τὸμ Πόθον καὶ νὰ κρατῆ ξουφάρια ἀχ τὸ καμίνιν βγαρμένα μὲ κινούργιαν κι ἄλλη βράστην κ’ ἐχαίρετον τὸ πὼς νικᾶ τὸ χιόνιν ἐκείνης ὅπου γίνετον κυρά μου, καὶ νὰ λευθερωθῶ δὲν ἔχω θάρος.
|
|
20 | Οὗλον τὸν κόσμον θρέφει τον τὸ θάρος κ’ ἐγὼ ’φότις ἐβίγλισα ’χ τὸν Πόθον καὶ πλάσιν ψῆφος δὲν κάμνει ἡ κυρά μου, ἔχασά το κι ἀξάψα γοιὸν καμίνιν καὶ καταλυοῦμαι γοιὸν στὸν ἥλιον χιόνιν κι ὡς γοιὸν κερὶν εἰς τοῦ λαμπροῦ τὴν βράστην.
|
|
25
30 | Μηδὲ στοῦ Πόθου ξιφαριοῦ τὴν βράστην γιατὶ τὰ ξαναποῖκεν ἔχω θάρος μηδὲ στὴν κάψαν νὰ λυωθῆ τὸ χιόνιν, γιατὶ θωρῶ κλαμούμενον τὸν Πόθον καὶ τρέχει στοῦ πατριοῦ του τὸ καμίνιν κι ἀποὺ τοὺς κόπους του γελᾶ κυρά μου.
|
|
35 | Τζενιάζομαι καὶ δὲν ἔν χρειά, κυρά μου, μηδὲ τὸν Μὰν καὶ Γιούνην ἥλιου βράστη ’δὲ τοῦ Βουλκάνου ν’ ἅφτη τὸ καμίνιν, γιατὶ κεῖνον τὸ βίγλιζα μὲ θάρος κ’ ἐκόμπωσεν κ’ ἐμέναν καὶ τὸν Πόθον: στὸ στῆθος σου ἔν διαμάντι, ὄχι χιόνιν.
|
|
| Ἂν εἶχεν εἶσταιν χιόνιν, ὦ κυρά μου, ἔλυεν ἀποὺ τὸν πόθον κι ἀχ τὴν βράστην π’ ἄξαψα μὲ τὸ θάρος τὸ καμίνιν. |
|
- William-Adolphe Bouguereau, Νέα κοπέλα που αντιστέκεται στον Έρωτα, περ. 1880, ελαιογραφία σε καμβά, μουσείο Getty, Καλιφόρνια.
Πηγή: Wikimedia Commons - Έργο του χαράκτη Wenceslaus Hollar (1607-1677), που απεικονίζει τον Ήφαιστο στο εργαστήριό του μαζί με του Κύκλωπες βοηθούς του, Βιβλιοθήκη Σπάνιων Βιβλίων Thomas Fisher, Πανεπιστήμιο του Τορόντο.
Πηγή: Wikimedia Commons - Diego Velásquez, Το σιδηρουργείο του Ηφαίστου, 1630, ελαιογραφία σε καμβά, Μουσείο Prado, Μαδρίτη.
Πηγή: Wikimedia Commons - Peter Paul Rubens, Ο Έρωτας ετοιμάζει το τόξο του, 1614, ελαιογραφία σε καμβά, Πινακοθήκη Alte, Μόναχο.
Πηγή: Wikimedia Commons - Charles-André van Loo, Ο Έρωτας ρίχνει ένα βέλος, 1761, ελαιογραφία σε καμβά, Παλάτι Pavlovsk, Αγία Πετρούπολη.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 112, τετράστιχες στροφές
Το μεγαλύτερο μέρος του ποιήματος συνιστά μια αποστροφή του ερωτευμένου προς τα στοιχεία της φύσης, που έχουν συμπαρασταθεί στα βάσανά του. Τελικός αποδέκτης του λόγου είναι ο Χάρος, ο μόνος που μπορεί να τον απαλλάξει από τον πόνο του.
| Λαξίδια μου σφαλιστικὰ καὶ στράτες σιγισμένες ἀπάχτυπες καὶ μοναχές, ἁπού ’στε μαθημένες μέσα στὰ δάση τὰ πυκνὰ ν’ ἀκοῦτε μουλλωμένες, πῶς κλαίγω τὲς ἡμέρες μου τὲς πάντα λυπημένες·
|
|
5 | ἴσια καὶ δασερὰ δεντρὰ καὶ πυκνοβλαστημένα, σκιὸς ὅπου διώχνεις τὴν πωρνήν, νερά μου χρυσταλλένα, πουλλιά, ποὺ στὰ φτερούδια σας κρέμεστε σιγισμένα τόσον συχνὰ στὸ κλάμαμ μου κι ἀκρώννεστε σ’ ἐμένα·
|
|
10 | ὄρη, βουνὰ μοναξικά, κάμποι μου μπιστεμένοι, χόρτα μου δροσοφύτευτα κι ἀθθοί μου μυρισμένοι, ποὺ θέλησεν ὁ Ἔρωτας κ’ ἡ τύχη μου θλιμμένη τόσον καιρὸν οἱ δρόμοι μου σ’ αὐτόν σας νά ’ν χαμένοι,
|
|
15 | πότε θέλ’ εἶσταιν ὁ καιρὸς π’ ὁ Χάρος, ναγγρισμένος μ’ ἐκείνους ποὺ τὸν κράζουσιν ’χ τοὺς ἄλλους μισισμένος, ’ποὺ μὲν νὰ σβήση τὸ λαμπρὸν στὸ ποιὸν εἶμαι καμένος καὶ μέλλεται πολλὺν καιρὸν ν’ ἀξάφτη μουλλωμένος; |
|
- Pierre-Auguste Renoir, Στο δάσος, περ. 1880, ελαιογραφία σε καμβά, Εθνικό Μουσείο Δυτικής Τέχνης, Τόκυο.
Πηγή: Wikimedia Commons - Pierre-Auguste Renoir, Μονοπάτι στο δάσος, 1874, ελαιογραφία σε καμβά, ιδιωτική συλλογή.
Πηγή: Wikiart - Pompeo Girolamo Batoni, Άρτεμις και Έρωτας, 1761, ελαιογραφία σε καμβά, Μητροπολιτικό Μουσείο Τέχνης, Νέα Υόρκη.
Πηγή: Wikimedia Commons - Mauricio García Vega, Θάνατος, σύγχρονη απεικόνιση του Χάρου, όπως προσλαμβάνεται στη μεσαιωνική και νεότερη δυτική λαϊκή παράδοση, δηλαδή ως δρεπανηφόρος συλλέκτης ψυχών.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- «Λαξίδια μου σφαλιστικά», μελοποίηση του ποιήματος αρ. 112 (τετράστιχες στροφές), ερμηνεία: Δώρος Δημοσθένους, μουσική: Μιχάλης Χριστοδουλίδης, από το άλμπουμ Η καρδιά μου πεθυμώντα, Minos-EMI 2000.
Πηγή: YouTube
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 115, ελεύθερη φόρμα
Ο ποιητής θρηνεί για τη χαμένη του ελευθερία, την οποία του στέρησε ο Πόθος (= ο θεός Έρωτας). Το αποτέλεσμα ήταν να εγκαταλείψει ακόμη και την ποιητική γραφή.
5
10
15 | Ἁποὺ νὰ δῆ τὸ λασμαρὶν καὶ νὰ μηδὲν τὸ πιάση ὅλην ἡμέραν στέκεται μὲ δίχα νὰ γελάση· κ’ ἐγὼ γιὰ τίτοιαν ἀφορμὴν ἐτάνυσά το ξένος κι ὅλον τὸν χρόνον ἔμεινα πάντα μου πληξημένος. Τὸ λασμαρὶν τοὺς ἄρωστους μυρίζοντα βουθᾶ τους γιανίσκει καὶ παρηγορᾶ καμπόσον καὶ βουθᾶ τους· κ’ ἐγὼ ποὺ δὲν εἶχ’ ἀρωστιὰν κ’ ἤμουν καλὰ γιαμμένος ἔμεινα ’φότις τό ’πιασα τέλεια θανατωμένος. Γοιὸν τὰ πουλλιὰ τὰ λεύτερα στὸν κάμπο κιλαδοῦσιν κι ἀφὸν τὰ βάλουν στὸ κλουβὶν ξηχάννουν τί νὰ ποῦσιν, ἐτσί ’παθα ’φὸν μ’ ἔβαλεν ὁ Πόθο στὴν αὐλήν του καὶ δὲν ἠξεύρω τί νὰ πῶ φοβώντα τὴν ὀργήν του. Πόθε, παγίδιν ἔστησες κρυφτὸν κ’ ἐπλάνεσές με στὸ διάβαν πλάνον ἔβαλες μὲ τέχνην κ’ ἔπιασές με γοιὸν τὸ περδίκιν στὴν θηλιάν, γοιὸν τὸν λαὸν στὸ νῆμαν κι ὅλους τοὺ στίχους ἔχασα κι ἀφῆκα πάσα ρίμα. |
|
- Κυνήγι πουλιών με παγίδες, μικρογραφία από το βιβλίο Taquina Sanitatis (β΄ μισό του 14ου αιώνα).
Πηγή: Wikimedia Commons - Γυναίκες κυνηγάνε λαγούς με τη βοήθεια νυφίτσας, μικρογραφία από το χειρόγραφο Ψαλτήριο της βασίλισσας Μαρίας (Αγγλία, 14ος αιώνας), Βρετανική Βιβλιοθήκη, Λονδίνο.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 132, ελεύθερη φόρμα
Θεματοποιείται η διαδικασία της συγγραφής. Ο ποιητής απευθύνεται στο «κοντύλι», δηλαδή τη γραφίδα του, τονίζοντας τη λυτρωτική διάσταση του γραψίματος.
5
10
15 | Κοντύλι, φίλε μου ἀκριβέ, καιρὸς ἔν νὰ σὲ πιάσω μὰ σοὺ μηδὲν τὸ βαρεθῆς ἂν εἶν’ καὶ σὲ πειράσω· διατὶ πάντα τὰ πάθη μου μ’ ἐσὲν ἀποδιαβάζω κι ὅ τι νὰ γράψης, ὕστερα κλιόντα μου, τὰ διαβάζω. Τὸ κλάμαν μὲ παρηγορᾶ, φυράζει μου τὸ βάρος καὶ μὲ τὸ θάρος τοῦ κλαθμοῦ παίρνω χαρὰν καὶ θάρος. Ὅλοι χορεύγουν καὶ γελοῦν, χαίρουνται τὸ ποθοῦσιν κ’ ἐμὲν τὰ δάκρυα κ’ ἡ πικριὰ τὴν πεθυμιάμ μου ’θιοῦσιν. Πῶς ἔν ἐμποριζάμενον φωτιὰ φωτιὰν νὰ σβήση καὶ τὸ διαμάντιν τό ’ν σκλερὸν μὲ τὸ νερὸν νὰ λύση; Καὶ πούρε μὲν τὸ πάθος μου μὲ πάθος τὸ συντρίβγω καὶ μὲ τὸ κλάμαν τὸ πολλὺν ἀποὺ τὸ κλάμα λείβγω. Τώρα δὲν ἀξαννοίομαι πιότερα νὰ μιλήσω φοβοῦμαι μὲ τὸ γράψιμον μηδὲν βαρομεθύσω καὶ δώση πίκρα στὸ ποθῶ καὶ τὸ φοβοῦμαι πάθω κ’ ἐκεῖνον τὸ δὲν πεθυμῶ ἀννοίξουμ μου καὶ μάθω. Λοιπόν, τραγούδιν σοβαρόν, διάβα ταπεινωμένον κι ἂσ σ’ ἀρωτήξουν ποιὸς εἶσαι, πέ τους: φτωχὸν καὶ ξένον |
|
- Κοντύλια (γραφίδες) φτιαγμένα από επεξεργασμένο κάλαμο.
Πηγή: Wikiwand - Leonid Pasternak, Το πάθος της δημιουργίας, 19ος αιώνας.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 137, διπλό σονέτο
Ο ποιητής απευθύνεται σε έναν αδελφικό του φίλο, στον οποίο τον έχουν διαβάλει. Πιστεύει ότι είναι αδύνατο να έχει λησμονήσει τη φιλία τους και του ζητά να του στείλει γράμμα.
|
πῶς κεῖν’ τὸ σπλάχνος τῆς φιλιᾶς ἀφῆκα; Μπορὰ νοιαστῆς καὶ τ’ ἄστρη κατεβῆκαν χαμαὶ στὴν γῆν καὶ τὰ βουνά ’ν πνιμένα,
| |
5 | καὶ πὼς τὰ ψάρια ζοῦσιν μέ στὰ δάση κ’ ἡ φώτη βρέχει κ’ ἡ βροχὴ στεγνώννει καὶ πὼς ὁ ἥλιος πάντα μᾶς κομπώννει γιατὶ ἀχ τὴν δύσην μέλλει νὰ μᾶς φτάση;
|
|
10 | Μ’ ἂθ θὲν νὰ καθαρίσης τὸν σκοπόσ σου βίγλα ἴσια καταπρόσωπα τῆς πόρτας κ’ ἐκεῖ θωρεῖς μορφὴν τοιούτης σόρτας καὶ θέλεις ἀγνωρίσειν τὸν ἐχθρόν σου.
|
|
15 | Στάθου λοιπὸν στὰ τέρμενα καὶ δῶσ’ μου μὲ πρῶτον ἁποὺ νά ’ρτη τὸ μαντάτον γιατὶ ἀχ τὸν πόνον πάγω πάνω κάτω κι ἀποὺ τὸ κλάμαν χάννω καὶ τὸ φῶς μου.
|
|
| Παρηγοριάν, παρηγοριάν, γιατρέ μου, μὲν λυπηθῆς δυὸ γράμματ’ ἀδελφέ μου. Ὧδ’ ἔν κ’ ἐσὲν κ’ ἐμὲν τὰ ’νόματά μας
|
|
20 | γραμμένα μὲ φιγούραν καὶ μὲ χράδιν, μμὰ ὁ Ζαχαριᾶς καὶ ὁ Μπουστροὺς ὁμάδιν δὲν ἠμποροῦν νὰ νώσουν τὰ κρυφά μας. |
|
- Αυτοπροσωπογραφία(;) του Ραφαήλ με έναν φίλο του, 1519, ελαιογραφία σε καμβά, Μουσείο Λούβρου, Παρίσι.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 141, ελεύθερη φόρμα
Ο ποιητής προτρέπει τον φίλο του Μανογήλη να μελετήσει συγγράμματα ποιητικής, ώστε να είναι επιτυχημένος ως συγγραφέας. Παράλληλα, τον συμβουλεύει να πραγματεύεται μυθολογικά ή ερωτικά θέματα με κλασικιστικές αναφορές.
5
10
15
20 | Ἐπιστολὴν σοῦ προβοδῶ, φίλε μου Μανογήλη, καὶ μηδὲν δῆς τοῦ μελανιοῦ ὂ τοῦ χαρτιοῦ τὴν ὕλην, ἀλλὰ τὴν γνώμην τῆς φιλιᾶς τοῦ πέμποντος γραφέως, ποὺ σὲ φιλεῖ καὶ πεθυμᾶ νὰ γίνεσαι σπουδαῖος. Γίνωσκε γὰρ πὼς σὲ ποθῶ καὶ θέλω, πρὶν νὰ πάθης, εἰς ἄλλον ἔργον νὰ βαλθῆς ποιγητικὴν νὰ μάθης, τὴν ἐπιστήμην τῆς χαρᾶς καὶ τῆς μετεωρίας, ποὺ κάμνει τὸ σπουδαῖον της ἄξιον θεωρίας, τὸν ἀναγνώστην πρόθυμον, πεθυμημένον πάντα τοῦτον κ’ ἐκεῖνον ν’ ἀγρικᾶ καὶ νὰ γινώσκη πάντα· γιατὶ τῆς ρίμης ὀμνοστιὰ γλυκαίνει του τὸ οὖς του, θέλει δεν θέλει σύρνει τον στὸν φωτισμὸν ὁ νοῦς του. Λοιπὸν τὴν ἔννοιαβ βάλε αὐτὴν καὶ στερεοθεμελιώθου καὶ γράψε πότε διὰ τὸν Ζεὺ καὶ πότε γιὰ τοῦ Πόθου. Ἂν ὀρεχτῆς καὶ τ’ ἄρματα εἰς ρίμην ν’ ἀναφέρης κάμνει σου γὰρ τὸν Ὅμηρον νὰ πάρης καὶ νὰ φέρης. Μὲ τὴν βουλήν μου μὲν ἐβγῆς ἀχ τὸν Ἀριστοφάνη γιατὶ προκόβγει ὁ μαθητὴς σὰν ἐμπορῆ καὶ νά ’νι· τὲς πονηριὲς καὶ τὲς τροπιὲς διάφορων ἀθρώπων καὶ ὅλην τὴν τέχνηδ δείχνει σου μὲ ζύγιν καὶ μὲ τρόπον. Καὶ περισσότερα ἐμπορῶ νὰ γράψω καὶ νὰ δείξω, πλὴν τὸ μελάνιν ἔλειψεν κ’ ἐγὼ πρέπει νὰ φρίξω. |
|
- Gabriël Metsu, Άνδρας γράφει γράμμα, περ. 1664-1666, ελαιογραφία σε ξύλο, Εθνική Πινακοθήκη Ιρλανδίας, Δουβλίνο.
Πηγή: Wikimedia Commons - Παραγωγή χαρτιού, λεπτομέρεια από ξυλογραφία του Jost Amman στο Βιβλίο των επαγγελμάτων (1568).
Πηγή: Wikimedia Commons - Το Περί ποιητικής του Αριστοτέλη, μεταφρασμένο και σχολιασμένο στα (δημώδη) ιταλικά (1η έκδ. 1567) από τον θεωρητικό του δράματος Lodovico Castelvetro, εδώ σε σύγχρονη ιταλική έκδοση του 1978.
Πηγή: Wikimedia Commons - Άγαλμα του Δία, έκθεμα στο Μουσείο Ερμιτάζ της Αγίας Πετρούπολης, μάρμαρο και χαλκός, μίμηση του πρωτότυπου του Φειδία.
Πηγή: Wikimedia Commons - Jean Auguste Dominique Ingres, Η αποθέωση του Ομήρου, 1827. Ο ποιητής περιστοιχίζεται από σπουδαίες προσωπικότητες του αρχαίου και νεότερου κόσμου καθώς στεφανώνεται από τη Νίκη. Λάδι σε καμβά, Μουσείο Λούβρου, Παρίσι.
Πηγή: Wikiart - Προτομή του σημαντικότερου αρχαίου κωμωδιογράφου, του Αριστοφάνη.
Πηγή: Wikimedia Commons - Ρωμαϊκό μωσαϊκό που απεικονίζει θεατρικές μάσκες. Η αριστερή αντιστοιχεί στην Τραγωδία, η δεξιά στην Κωμωδία, Μουσεία Καπιτωλίου, Ρώμη.
Πηγή: Wikiwand
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 148, εξάστιχο
Επιγραμματικά εκφράζεται η άποψη ότι μετανιώνει όποιος ασχολείται επίμονα με ξένες υποθέσεις και αδιαφορεί για τις δικές του.
5 | Ἀνάγνωσε, διαβάτη, αὐτὴν τὴν ρίμην, μηδὲν διαβῆς καμώννοντας ἐλλίγην στίμη γιατὶ καὶ ἄλλος τάχα ἄνθρωπος ἐργάστην ἀμμέ ’στερα ὁλοφάνερα ἐτζενιάστην. Εἴ τις τὰ ξένα μάχεται καὶ τὰ δικὰ τ’ ἀφήννει μὲ τὸν καιρὸν τῆς φάλλιας του χολὴν καὶ δάκρυα πίννει. |
|
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 150, ελεύθερη φόρμα
Ο ποιητής γράφει σε κάποιον φίλο του που του έχει στείλει εγκωμιαστική επιστολή, λέγοντάς του ότι δεν είναι άξιος των επαίνων του.
5
10
15
20
25 | Ἦτον οἱ μέρες οἱ γλυκιές, ἦτον στὸ μέσον ἔαρ, ὅταν μᾶς ἔστειλες ποτὸν ἐχ τὸ δικόσ σου φρέαρ. Λέγεις πὼς εἶσαι ἀμαθὴς καὶ δειλιᾶς νὰ γράψης, μμὰ γὼ βλέπ’ ὁλοφάνερα κ’ εἶσαι κοντὰ νὰ κλάψης. Μέσα σ’ ἐκείνους πού ’χουσιν τάχα δόξαν καὶ φήμην πού ’ναι στὸ μέτρος τὸ ψηλὸν κ’ εἰς τὴν περίσσα στίμην, ἔπαινος, δόξαν περισσήν, ἔδωκες εἰς αὐτόν μου κ’ εἰς τοῦτον ἐτζενιάστηκες, δὲν ἦτον μεριτόν μου. Ἡ δόξα ἐκεῖ ποῦ δὲν πρέπει εἶναι μεγάλη φάλλια, σὰν ἕναν ποὺ δὲν δύνεται νὰ τοῦ φορέσουν μάλια. Κεῖνον τὸ λλίγον πὄρκεται ’ποὺ τὸ νοητικόν μου ἔδωκα κείν’ τῆς ἀρετῆς, καρπὸν παθητικόν μου. Κι ἂν εἴπουν τίποτε ποτὲ μὲ πάθος κινημένος, ὅτοιμα πάλε βρέθουμουν πολλὰ μετανωμένος. Διατὶ τὸ ξερὸν δέντρος μου φήμης καρπὸν οὐκ ἔχει κ’ ἔτσι, σὰν βρίσκεται γυμνόν, ἀπ’ ὅλα πομετέχει. Λοιπόν, ὑγιέ, τὲς ρίμες σου φύλαξε γι’ ἄλλον τόπον καὶ μὲν ξοδιάζης ἄπρεπα χαρτίν, βαφὴν καὶ κόπον. Κι ἂν εἶν’ καὶ ἐξ ἀγάπης σου θὲν νὰ μ’ εὐκαριστήσης, κάμε μὲ τοὺς πραότερους πάντα νὰ μὲ ψηφίσης. Ἔτσι τιμᾶς ἐσὲν κ’ ἐμὲν μὲ τρόπον τῆς φιλίας νά ’σαι πάντα φυλάμενος μὲ ὅπλα τῆς ἀξίας. Ἐπιστολὴν μᾶς ἔστειλες ὡραιοστολισμένη ἀποὺ τὲς Μοῦσες ἤτονε πολλὰ χαριτωμένη· ἡ φώτη τ’ ἀναστεναγμοῦ μπορεῖ τὸ φύλλον ν’ ἅψη, ἀμμὲ τὰ δάκρυα δὲν φήννου τὴν ὕλην νὰ προσάψη. |
|
- Sandro Botticelli Άνοιξη, 1482. Στο κέντρο δεσπόζει η Αφροδίτη, από αριστερά προς τα δεξιά: Ερμής, 3 Χάριτες, Φλώρα, Χλωρίδα, Ζέμφυρος, και πάνω από τη μητέρα του ο Έρωτας. Τέμπερα, Πινακοθήκη Uffizi, Φλωρεντία.
Πηγή: Wikimedia Commons - Gerard ter borch, Μια κυρία διαβάζει γράμμα, περ. 1662, ελαιογραφία σε καμβά.
Πηγή: Wikimedia Commons - Giulio Romano, Ο χορός του Απόλλωνα με τις Μούσες, περ. 1540, νωπογραφία (φρέσκο) στο Palazzo Pitti, Φλωρεντία.
Πηγή: Wikimedia Commons - Eustache Le Seur, Οι Μούσες Μελπομένη, Ερατώ και Πολύμνια, 1652-1655. Απεικονίζονται οι προστάτιδες της ποίησης: της τραγικής, της λυρικής και της ιερής αντίστοιχα. Ελαιογραφία σε ξύλο, Μουσείο Λούβρου, Παρίσι.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 154, τετράστιχες στροφές
Το ποίημα αναφέρεται στο ευμετάβλητο της τύχης και στη συνακόλουθη απότομη μεταστροφή της ανθρώπινης κατάστασης.
| Ὅταν ἡ τύχη στρέψη τὴν θωριάν της ἀποὺ κανεὶν ἁπού ’χεν πρῶτα φίλον, γυρίζει τόσα τὸν τροχὸν σὰν μύλον καὶ ρίχνει εἰς δυστυχιὰν πάσα φιλιάν της.
|
|
5 | Κ’ ἐκεῖνος ἁποὺ χαίρετον στὰ ὕψη μὲ τόσην του τιμὴν δόξα ντυμένος, ταλαίπωρος καὶ πάντα πικραμμένος γίνεται τότε μέ στὴν μαύρην θλίψην.
|
|
10 | Καὶ σὰν φυτὸν ἄφνου ξηριζωμένος δὲν στρέφει πγιὸν στὴν πρώτην εὐτυχίαν κι ἂν ἰστραφῆ δὲν ἔν ποτὲ ὁμοία τῆς πρώτης του χαρᾶς πού ’το ντυμένος.
|
|
15 | Καληώρα κείνου τοῦ θνητοῦ, ἁποὺ τὸ διάβαν βρίσκει ’ς τοῦτον τὸν ἄγριον ποταμὸν ὁποὺ ζωὴν τὸν λέγουν, στὴν ποιάν, εἰς ὅσα νὰ χαροῦν, ὕστερα κλαίγουν ὅτι στὸ τέλος πασανεὶς γυμνὸς μεινίσκει. |
|
- Η Τύχη του Αντίοχου, μαρμάρινο ρωμαϊκό αντίγραφο του χάλκινου πρωτότυπου της ελληνιστικής εποχής, που φιλοτέχνησε ο γλύπτης Ευτυχίδης τον 3ο αιώνα π.Χ., Μουσείο Βατικανού, Ρώμη.
Πηγή: Wikimedia Commons - Salvator Rosa, Αλληγορία της Τύχης, περ. 1658-1659. Στον πίνακα αντιστρέφεται η παράδοση που ήθελε τη θεά με σκεπασμένα μάτια. Εδώ συνειδητά (αφού βλέπει) σκορπάει τα δώρα της σε ανάξια ζώα. Λάδι σε καμβά, Μουσείο Getty, Καλιφόρνια.
Πηγή: Wikimedia Commons - Μικρογραφία που απεικονίζει τη θεά Τύχη να γυρίζει τον τροχό της, από γαλλική έκδοση του έργου του Βοκάκιου De Casibus Virorum illustrium, Παρίσι 1467, Πανεπιστημιακή Βιβλιοθήκη Γλασκώβης.
Πηγή: Wikimedia Commons - Eduard-Burne Jones, Ο τροχός της Τύχης, 1863, Μουσείο Orsay, Παρίσι.
Πηγή: Wikimedia Commons - Λεπτομέρεια από το (μοναδικό) χειρόγραφο του Ερωτόκριτου. Ο πρώτος στίχος του «αριστουργήματος της Κρητικής Αναγέννησης» προαναγγέλλει το βασικό θέμα της μεταστροφής της τύχης, όπου κύκλος είναι ο τροχός.
Πηγή: Πρώιμες Νεοελληνικές Σπουδές. Neograeca Medii Aevi
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ποίημα 156, ελεύθερη φόρμα
Ο Έρωτας και ο Χάρος ακούσια ανταλλάζουν ρόλους, έτσι, ο Δίας και η Αφροδίτη («Βένους») παρακαλούνται να αποκαταστήσουν την ισορροπία.
5
10 | Ὁ Χάρος μὲ τὸν Ἔρωταν εἶχαν πλικέψειν εἰς μιὰν μονὴν κ’ ἦτον βραδὺν κ’ εἶχαν πεζέψειν. Ἐν τῷ πρωὶ μὴν ξεύροντας τί θέλει γένει ἀλλάχτησαν εἰς αὔτου τους ὅλα τὰ βέλη. Ὁ Ἔρωτας τὸ λοιπονίν, ὅπου λαβώση τοὺς νιούτσικους τὸν θάνατον κάμνει νὰ δώση καὶ ὁ Χάρος τοὺς γέροντες γιὰ ν’ ἀγαπήσουν σφίγγει καὶ ὅλην τὴν φρόνεσην τέλεια ν’ ἀφήσουν. Ὦ Ζεῦ, ποὺ ὅλα δύνεσαι καὶ θεὰ Βένους, μετάστρεψε κεῖν’ τ’ ἄρματα καὶ πὲ νὰ γένη ὅπως τὸ ξίφος τῆς φιλιᾶς τοὺς νιοὺς ν’ ἁφταίννη κι ὁ θάνατο στοὺς γέροντες δίκιον νὰ μπαίννη. |
|
- Απεικόνιση του Χάρου/Θανάτου ως καβαλάρη, σχέδιο του John Hamilton Mortimer με τίτλο Ο Θάνατος πάνω σε ένα ωχρό άλογο, περ. 1775, Κέντρο του Yale για τη Βρετανική Τέχνη, New Haven, Connecticut.
Πηγή: Wikimedia Commons - Gustave Doré, Ο Θάνατος πάνω στο ωχρό άλογο, 1865. Το έργο αυτό, εμπνευσμένο από την Αποκάλυψη, παρουσιάζει τον Θάνατο/Χάρο να κρατάει το χαρακτηριστικό δρεπάνι.
Πηγή: Wikimedia Commons - Ο Έρωτας καβάλα σε δελφίνι είναι μια εικόνα που προέρχεται από εικαστικές παραστάσεις της ρωμαϊκής αρχαιότητας. Εδώ έχουμε μια μεταγενέστερη αναπαραγωγή του μοτίβου από τον Φλαμανδό Erasmus Quellinus Β΄ με τίτλο Ο Έρωτας πάνω σε ένα δελφίνι, 1630, λάδι σε καμβά, Μουσείο Prado, Μαδρίτη.
Πηγή: Wikimedia Commons - Francesco Fanelli, Ο Έρωτας με ένα τόξο στην πλάτη ενός αλόγου, 1630-1639, χάλκινο αγαλματίδιο, Μουσείο Τέχνης Walters, Βαλτιμόρη, ΗΠΑ.
Πηγή: Wikimedia Commons - Ο Έρωτας και ο Θάνατος, από εικονογράφηση έκδοσης των Μύθων του Αισώπου του 1687. Το έργο απεικονίζει τα αντεστραμμένα αποτελέσματα του μπερδέματος του οπλισμού ανάμεσα στις δύο θεότητες, κάτι που εξηγείται και από το αγγλικό κείμενο, που περιέχει και το «επιμύθιο», δηλαδή το ηθικό δίδαγμα της ιστορίας.
Πηγή: The Iris. Behind the scenes at Getty - Pierre Landry, Η ανταλλαγή βελών μεταξύ Θανάτου και Έρωτα, περ. 1665-1701, Ερευνητικό Ινστιτούτο Getty.
Πηγή: The Iris. Behind the scenes at the Getty - Λεπτομέρεια από την Immaculata του Johann Michael Feuchtmayer του Πρεσβύτερου, στην οποία απεικονίζονται ο Έρωτας και ο Χάρος, Εκκλησία της Παναγίας στο Meersburg, λίμνη Κωνσταντίας, Γερμανία.
Πηγή: Wikimedia Commons - Sandro Botticelli, Η Γέννηση της Αφροδίτης, περ. 1485. Η θεά «Βένους», την οποία επικαλείται ο ποιητής, επιπλέει σ’ ένα κοχύλι καθώς ο Ζέφυρος και η Αύρα την ωθούν στη στεριά, Πινακοθήκη Ufizzi, Φλωρεντία.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Χαΐνηδες, «Ο έρωτας και ο θάνατος», τραγούδι σχετικό με τη θεματολογία του ποιήματος αρ. 156, τραγούδι: Μιχάλης Σταυρακάκης, στίχοι: Μήτσος Σταυρακάκης, μουσική: Μιχάλης Σταυρακάκης, από το άλμπουμ Με κόντρα τον καιρό, MLK 2014 (1η κυκλοφορία: Lyra 1994).
Πηγή: Επίσημο κανάλι της MLK στο YouTube
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Βιβλιογραφία
- Carbonaro 2012
- Giovanna Carbonaro (επιμ.), Liriche d’amore petrarchesche fra Oriente e Occidente. Il Canzoniere cipriota del cod. Marc. gr. IX,32 (=1287), Rubbettino Editore, Soveria Mannelli 2012.
- Fedina 2012
- Olesia Fedina, «Δύο συστήματα μέτρησης και κατάταξης των νεοελληνικών στίχων. Μερικές παρατηρήσεις και προτάσεις», Κονδυλοφόρος 11 (2012), σ. 9-21.
- Ζώρας 1976α
- Γεώργιος Θ. Ζώρας, «Τα κυπριακά ερωτικά ποιήματα του ΙΣΤ΄ αιώνος», Παρνασσός, τ. 18, τχ. 3 (Ιούλιος-Σεπτέμβριος 1976), σ. 469-474.
- Ζώρας 1976β
- Γεώργιος Θ. Ζώρας, «Η κυπριακή φιλολογία κατά την περίοδον της Φραγκοκρατίας», Παρνασσός, τ. 18, τχ. 4 (Οκτώβριος-Δεκέμβριος 1976), σ. 603-632, ιδίως 615-622.
- Καψωμένος 2009
- Ερατοσθένης Γ. Καψωμένος, «Ο έρωτας στο δημοτικό τραγούδι», Αρχαιολογία και τέχνες, τχ. 111 (Ιούνιος 2009), σ. 34-39.
- Κεχαγιόγλου 2010
- Γιώργος Κεχαγιόγλου, «Η λογοτεχνική καταξίωση του ιδιώματος: Μεγάλα και μικρότερα επιτεύγματα κατά τη βενετοκρατία», Ιστορία της νεότερης κυπριακής λογοτεχνίας, Κέντρο Επιστημονικών Ερευνών Κύπρου, Λευκωσία 2010, σ. 114-121.
- Legrand 1881
- Émile Legrand (επιμ.), Bibliothèque grecque vulgaire, τ. 2, Maisonneuve et Cie, Παρίσι 1881, σ. LXIV-LXVI (εισαγωγή) και 58-93 (κείμενο).
- Μαθιοπούλου-Τορναρίτου 1993
- Έλση Μαθιοπούλου-Τορναρίτου, «Προτάσεις και παράμετροι για μια νέα έκδοση του Κυπριακού Αναγεννησιακού Canzoniere της Μαρκιανής», Αρχές της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Πρακτικά του Δεύτερου Διεθνούς Συνεδρίου Neograeca Medii Aevi (Βενετία, 7-10 Νοεμβρίου 1991), τ. 2, επιμ. Νικόλαος Μ. Παναγιωτάκης, Ελληνικό Ινστιτούτο Βυζαντινών και Μεταβυζαντινών Σπουδών, Βενετία 1993, σ. 352-390.
- Panayotopoulou-Doulaveras 2005
- Vicky Panayotopoulou-Doulaveras, «Late Byzantine and post-Byzantine Vernacular Love poetry: an overview», Greek Research in Australia: Proceedings of the Biennial International Conference of Greek Studies Flinders University April 2003, επιμ. E. Close & M. Tsianikas & M. Frazis, Flinders University Department of Languages-Modern Greek, Αδελαΐδα 2005, σ. 81-118.
- Παπαλεοντίου 2007
- Λευτέρης Παπαλεοντίου, «Κύπρος», Λεξικό νεοελληνικής λογοτεχνίας. Πρόσωπα, έργα, ρεύματα, όροι, Πατάκης, Αθήνα 2007, σ. 1183.
- Παφίτη 2012
- Μαριάννα Παφίτη, «Ο Πετραρχισμός στην Κύπρο ή “περί παιδαγωγού ο λόγος”», Πρακτικά του 4ου Διεθνούς Κυπρολογικού Συνεδρίου (Λευκωσία 29 Απριλίου-3 Μαΐου 2008), επιμ. Ε. Αντωνίου, Εταιρεία Κυπριακών Σπουδών, Λευκωσία 2012, σ. 537-553.
- Πιερής 2008
- Μιχάλης Πιερής, «Για τις Κυπριακές Ρίμες Αγάπης/“The Cypriot Rime d’Amore (Love Rhymes)”», 35° Βόρεια/North ‒ 33° Ανατολικά/East, Η Κύπρος της Ευρώπης/Our Europe, επιμ./ed. Θέλμα Μπλάτσφορντ, Σουζάννα Σαββίδου/Thelma Blatchford, Souzanna Savvidou, Υπουργείο Οικονομικών, Κεντρική Τράπεζα Κύπρου/Ministry of Finance of Cyprus, Central Bank of Cyprus, Λευκωσία/Nicossia 2008, σ. 39-44.
- Rodosthenous-Balafa 2013
- Marina Rodosthenous-Balafa, «Erotokritos, the Cypriot Canzoniere and their dialogue with the Neoplatonic tradition», Κάμπος: Cambridge Papers in Modern Greek 20 (2013), σ. 133-164.
- Rodosthenous-Balafa 2014
- Marina Rodosthenous-Balafa, «“The nightingale that sweetly mourns”: Comments on the thematics and poetics of the Cypriot Canzoniere», “His words were nourishment and his councel food”: A festschrift for David W. Holton, επιμ. Efrossini Camatsos & Tassos A. Kaplanis & Jocelyn Pye, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle 2014, σ. 67-80.
- Ροδοσθένους-Μπαλάφα 2012
- Μαρίνα Ροδοσθένους-Μπαλάφα, «“Γιατί ήφηκα τα χαμηλά και τα ψηλά ξετρέχω”: Πετραρχική παράδοση και νεοπλατωνικές απηχήσεις στο Κυπριακό Canzoniere και στον Ερωτόκριτο του Κορνάρου», Ο κόσμος του Ερωτόκριτου και ο Ερωτόκριτος στον κόσμο. Πρακτικά Διεθνούς Επιστημονικού Συνεδρίου, Σητεία 31/7-2/8/2009, επιμ. Τασούλα Μ. Μαρκομιχελάκη, Δήμος Σητείας, Ηράκλειο 2012, σ. 121-144.
- Ροδοσθένους-Μπαλάφα 2015
- Μαρίνα Ροδοσθένους-Μπαλάφα, «Θεματικές κατηγορίες στο κυπριακό Canzoniere του 16ου αιώνα», Διά ανθύμησιν καιρού και τόπου. Λογοτεχνικές Αποτυπώσεις του Κόσμου της Κύπρου. Πρακτικά Διεθνούς Επιστημονικού Συνεδρίου, Λευκωσία 6-9 Οκτωβρίου 2012, επιμ. Μιχάλης Πιερής, Πολιτικές Υπηρεσίες Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού, Τμήμα Βυζαντινών και Νεοελληνικών Σπουδών Πανεπιστημίου Κύπρου, Λευκωσία 2015, σ. 157-184.
- Siapkaras-Pitsillides 1952
- Thémis Siapkaras-Pitsillides (επιμ.), Le Pétrarquisme en Chypre. Poèmes d’amour en dialecte chypriote d’après un manuscript du XVIe siècle, με τη συνεργασία του Hubert Pernot [Collection de l’Institut Francais D’Athènes, 74], Centre National de la Recherche Scientifique, Αθήνα 1952.
- Siapkaras-Pitsillides 1975
- Thémis Siapkaras-Pitsillides (επιμ.), Le Pétrarquisme en Chypre. Poèmes d’amour en dialecte chypriote d’après un manuscript du XVIe siècle, με τη συνεργασία του Hubert Pernot [Connaissance de la Grece], Les Belles Lettres, Παρίσι/Αθήνα 1975.
- Σιαπκαρά-Πιτσιλλίδου 1976
- Θέμις Σιαπκαρά-Πιτσιλλίδου (επιμ.), Ο πετραρχισμός στην Κύπρο. Ρίμες αγάπης: από χειρόγραφο του 16ου αιώνα με μεταφορά στην κοινή μας γλώσσα, Τυπογραφείο Γ. Τσιβεριώτη, Αθήνα 1976.
- Σιαπκαρά-Πιτσιλλίδου 1980
- Θέμις Σιαπκαρά-Πιτσιλλίδου, «Η ευρωπαϊκή ποίηση στον ελληνικό χώρο. Ρίμες αγάπης του 16ου αιώνα», Παρνασσός, τ. 22, τχ. 1 (Ιανουάριος-Μάρτιος 1980), σ. 67-89.
- Σιαπκαρά-Πιτσιλλίδου 1996
- Θέμις Σιαπκαρά-Πιτσιλλίδου, «Πλάνες για τις Ρίμες αγάπης του Μαρκιανού κώδικα IX, 32», Ελληνικά, τ. 46, τχ. 2 (1996), σ. 363-371.
- Vitti 2003
- Mario Vitti, Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας, Οδυσσέας, Αθήνα 2003, σ. 64-66.
- Χελιδώνη 2011
- Στέλλα Χελιδώνη, «Τα μοτίβα της ερωτικής θεματικής σε έργα της πρώιμης νεοελληνικής γραμματείας: υπερεθνικά στερεότυπα ή δείκτες της ελληνικής πολιτισμικής ταυτότητας των συγγραφέων;», Ταυτότητες στον ελληνικό κόσμο (από το 1204 έως σήμερα). Δ΄ Ευρωπαϊκό Συνέδριο Νεοελληνικών Σπουδών, Γρανάδα 9-12 Σεπτεμβρίου 2010: Πρακτικά, επιμ. Κ. Α. Δημάδης, τ. 2, Ευρωπαϊκή Εταιρεία Νεοελληνικών Σπουδών, Αθήνα 2011, σ. 523-533.
- Χόλτον 2000α
- Ντέιβιντ Χόλτον, «Κύπρος και Κρητική Αναγέννηση: Προκαταρκτική μελέτη ορισμένων πολιτισμικών διασυνδέσεων», Μελέτες για τον Ερωτόκριτο και άλλα νεοελληνικά κείμενα, Καστανιώτης, Αθήνα 2000, σ. 230-232.
- Χόλτον 2000β
- Ντέιβιντ Χόλτον, «Μια ιστορία παραμέλησης: Η κυπριακή γραμματεία την περίοδο της Βενετοκρατίας», Μελέτες για τον Ερωτόκριτο και άλλα νεοελληνικά κείμενα, Καστανιώτης, Αθήνα 2000, σ. 253-260.
Δικτυογραφία
«Κυπριακά: [Πάγω..]», στα «Κείμενα Νεοελληνικής Λογοτεχνίας (Α΄ Γενικού Λυκείου)-Βιβλίο Μαθητή (Εμπλουτισμένο)», στο «Ψηφιακό Σχολείο, Διαδραστικά Σχολικά Βιβλία», Διόφαντος (ΙΤΥΕ).
«Επίτομο Λεξικό Κριαρά», στην «Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη διδασκαλία της», Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
«Πηγές του Αναλυτικού Λεξικού Κριαρά: Κυπριακά ερωτικά ποιήματα», στην «Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη διδασκαλία της», Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
«Πρόσωπα και θέματα της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας: Σονέτο», στις «Ψηφίδες για την ελληνική γλώσσα & τη γλωσσική εκπαίδευση», Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
«Ανωνύμων, Κυπριακά ερωτικά ποιήματα (13 παραθέματα)», στο «Λεξικό Παραθεμάτων και Αφορισμών», Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού.
* Τελευταία πρόσβαση στη δικτυογραφία: Δεκέμβριος 2017.
Ετικετες Αναζητησης
Λογοτεχνικό Γένος
ΠοίησηΕποχές - Περίοδοι
Πετραρχισμός (στην Κύπρο, 16ος αι.) Δημώδης γραμματεία μετά την Άλωση (16ος-18ος αι.) Λογοτεχνία σε φραγκοκρατούμενα-βενετοκρατούμενα μέρη (15ος-17ος αι.)Θέματα
Αγάπη Αλήθεια Έρωτας Πόνος Ξενιτειά Πίστη Ομορφιά Φύση (περιγραφή/φυτικός κόσμος) Γυναίκα (περιγραφή) Απομόνωση Δικαιοσύνη Ζώα (περιγραφή/ζωικός κόσμος) Τύχη/μοίρα Θαυμαστά στοιχεία Φυσικά φαινόμενα (περιγραφή) Ασθένεια Θάνατος Λαϊκή παράδοση Εορτασμός/γλέντι Χαρά Επιβουλή Κοινωνικές τάξεις Φιλία Γνώση Διδαχή Μαθητεία Φρόνηση Αποτροπή κακών/δεινών Συμφορά Όνειρο, όραμα
Κατάλογος Έργων
- Αισώπου Μύθοι
- Ανακάλημα της Κωνσταντινόπολης
- Άνθη ευλαβείας
- Άνθος των χαρίτων
- Απόκοπος
- Αφήγησις Λιβίστρου και Ροδάμνης
- Αφήγησις παράξενος του ταπεινού Σαχλίκη
- Βαρλαάμ και Ιωάσαφ
- Βασιλεύς ο Ροδολίνος
- Βίοι αγίων
- Διγενής Ακρίτης
- Διήγησις Βελισαρίου
- Διήγησις εξαίρετος Βελθάνδρου του Ρωμαίου
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη του Ιμπερίου θαυμαστού και κόρης Μαργαρώνης
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη Φλωρίου του πανευτυχούς και κόρης Πλάτζια Φλώρης
- Διήγησις Ιεροθέου Αββατίου
- Διήγησις και οπτασία ωφέλιμος ορθοδόξου τινός Δημητρίου
- Διήγησις του Αχιλλέως
- Διήγησις του Πωρικολόγου
- Διήγησις του Ρεμπελιού των Ποπολάρων
- Εξήγησις της γλυκείας χώρας Κύπρου, η ποία λέγεται Κρόνικα, τουτέστιν Χρονικόν
- Ερωτικόν ενύπνιον
- Ερωτόκριτος
- Ερωτοπαίγνια
- Ερωφίλη
- Η Βοσκοπούλα
- Η Θυσία του Αβραάμ
- Η Καινή Διαθήκη
- Η Κοσμογέννησις
- Η Φυλλάδα του Μεγαλέξαντρου
- Θησαυρός
- Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού
- Θρήνος της Θεοτόκου
- Θρήνος της Κρήτης
- Θρήνος της Κωνσταντινούπολης
- Ιατροσόφια
- Ιστορία και όνειρο
- Ιστορία του Ταγιαπιέρα
- Κατζούρμπος
- Κλίνη Σολομώντος
- Λαϊκές αφηγήσεις
- Λεηλασία της Παροικιάς της Πάρου
- Λόγοι διδακτικοί του πατρός προς τον υιόν
- Λόγος παρηγορητικός περί Δυστυχίας και Ευτυχίας
- Μεγάλον θανατικόν από πανόκλα
- Ο Βίος του Αισώπου
- Ο Έπαινος των γυναικών
- Ο Κρητικός Πόλεμος
- Ο Οψαρολόγος
- Ο Χρονογράφος
- Παιδιόφραστος διήγησις των ζώων των τετραπόδων
- Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη
- Πανουργίαι υψηλόταται του Μπερτόλδου
- Πανώρια
- Πένθος θανάτου, ζωής μάταιον και προς Θεόν επιστροφή
- Περί ηρώων, στρατηγών, φιλοσόφων, αγίων και άλλων ονομαστών ανθρώπων, οπού εβγήκασιν από το νησί της Κύπρου
- Περί της ξενιτείας
- Πόλεμος της Τρωάδος
- Πτωχοπρόδρομος
- Ριμάδα κόρης και νιου
- Ρίμες αγάπης (Κυπριακά ερωτικά)
- Σιντίπας
- Σπανέας
- Σπανός
- Στάθης
- Στεφανίτης και Ιχνηλάτης
- Στίχοι γραμματικού Μιχαήλ του Γλυκά ούς έγραψε καθ΄ ον κατεσχέθη καιρόν εκ προσαγγελίας χαιρεκάκου τινός
- Συναξάριον του τιμημένου γαδάρου
- Το κατά Καλλίμαχον και Χρυσορρόην ερωτικόν διήγημα
- Το Χρονικόν του Μορέως
- Φορτουνάτος
- Φυσιολόγος
- Χρονικό του Γαλαξειδιού
- Χρονικό του μοναστηριού του Αγίου Θεοδώρου Κυθήρων
- Χρονικό των Σερρών
- Χρονικόν