Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού
Συγγραφέας: Φαλιέρος Μαρίνος
Το ποίημα (404 στίχοι) είναι ένας δραματικά ανεπτυγμένος θρήνος της Παναγίας, τελευταίο έργο του Μαρίνου Φαλιέρου, γραμμένο στις πρώτες δεκαετίες του 15ου αιώνα. Εντάσσεται αφηγηματικά σε μια συζήτηση ανάμεσα σε δύο άτομα (τον ποιητή/αφηγητή και τον Εβραίο Τζαδόκ) που παρατηρούν μια ζωγραφική απεικόνιση της Σταύρωσης. Τα πρόσωπα του πίνακα (Θεοτόκος, Ιωάννης, Μαρία η Μαγδαληνή, Μάρθα, Χριστός) διαλέγονται στα εβραϊκά και ο Τζαδόκ μεταφράζει τα λόγια τους στον αφηγητή. Πυρήνας του έργου είναι η σπαραχτική έκφραση ψυχικού πόνου από τη Θεοτόκο, που θρηνεί και δέχεται παρηγορητικά λόγια.
Wim F. Bakker & Arnold F. van Gemert (επιμ.), Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού. Ποιηθείς παρά του ευγενεστάτου άρχοντος κυρού Μαρίνου του Φαλιέρου, κριτική έκδοση, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 2002.
Εισαγωγή
Ο ποιητής Μαρίνος Φαλιέρος
Ποιητής ευγενικής βενετικής καταγωγής, ο Μαρίνος Φαλιέρος γεννήθηκε περίπου το 1397 και πέθανε το 1474. Ήταν ο δεύτερος γιος του Marco Falier, του μόνου κληρονόμου του κρητικού κλάδου της ευγενούς βενετικής οικογένειας των Falier. Κατείχε γενικά σπουδαία θέση στους κύκλους των βενετοκρητικών φεουδαρχών, αφού ήταν ένας από τους πιο μεγάλους φεουδάρχες και γαιοκτήμονες της κεντρικής και ανατολικής Κρήτης, ενώ δραστηριοποιήθηκε και πολιτικά. Από τα είκοσι πέντε του χρόνια ήταν μέλος του Μείζονος Συμβουλίου του Χάνδακα και, τακτικά, και της Γερουσίας. Το 1426 προθυμοποιήθηκε να αρματώσει με δικά του έξοδα μια γαλέρα για να πολεμήσει τους Τούρκους. Τον επόμενο χρόνο υπηρετούσε ως «supracomitus», δηλαδή ως καπετάνιος, σε ένα από τα δύο πολεμικά πλοία που διέθετε η Κρήτη για τις αμυντικές ανάγκες της Βενετίας.
Η μόρφωσή του δεν πρέπει να ήταν μεγάλη. Γράφει τα ελληνικά που άκουγε γύρω του, στους δρόμους και στις ορθόδοξες εκκλησίες. Ήδη στα 1400, έπειτα από περίπου δύο αιώνες ζωής στην Κρήτη, οι Βενετοί είχαν γλωσσικά εξελληνισθεί. Το περίπλοκο ύφος του Φαλιέρου και η χρήση σπάνιων λέξεων και εκφραστικών τρόπων δείχνουν ότι μητρική γλώσσα του ποιητή ήταν τα ελληνικά. Τη λόγια βυζαντινή λογοτεχνία, όπως φυσικά και τα αρχαία ελληνικά, δεν φαίνεται να τα ήξερε. Οι σχετικά λίγοι αρχαϊσμοί είναι σχεδόν όλοι παρμένοι από την εκκλησιαστική γλώσσα. Από τη δημώδη μεσαιωνική λογοτεχνία μάλλον είχε διαβάσει ερωτικά/ιπποτικά μυθιστορήματα. Εκτός από ελληνικά, ήξερε βέβαια τα ιταλικά και τα βενετσιάνικα και επηρεάζεται σημαντικά από τη δυτική λογοτεχνία της εποχής του.
Στον Μαρίνο Φαλιέρο αποδίδονται με ασφάλεια συνολικά πέντε έργα : δύο ερωτικά όνειρα, το Ιστορία και όνειρο και το Ερωτικόν ενύπνιον, δύο παραινετικά, η Ρίμα παρηγορητική και οι Λόγοι διδακτικοί του πατρός προς τον υιόν, καθώς και το θρησκευτικό ποίημα Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού. Είναι πιθανό όλα τα ποιήματά του να χρονολογούνται στην περίοδο 1418/1420-1430, με τα δύο ερωτικά όνειρα να θεωρούνται τα παλαιότερα έργα του και ο Θρήνος το τελευταίο του.
Για τον Θρήνο
Το τελευταίο έργο του Φαλιέρου, ο Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού, παραδίδεται μόνο μέσω ενός χειρογράφου, του Tübingen Mb 27 (T), το οποίο αντιγράφηκε στα 1585. Το κείμενο του ποιήματος στον κώδικα αποτελεί αντιγραφή της κατά πάσα πιθανότητα μοναδικής έκδοσης του Θρήνου στα 1543/4, που σήμερα λανθάνει. Ο Β. Α. Μυστακίδης παρουσίασε το κείμενο το 1922 σε μια κατά βάση διπλωματική έκδοση του χφ., η οποία έχει περισσότερο ιστορική παρά φιλολογική αξία. Έτσι, το ποίημα αποτελούσε το μοναδικό έργο του Φαλιέρου που δεν είχε αξιωθεί μιας σύγχρονης κριτικής έκδοσης, κενό που εντέλει ήλθαν να καλύψουν οι Bakker και van Gemert με την πρώτη επιστημονικά υπεύθυνη έκδοσή του το 2002, από την οποία αντλούνται και τα παρακάτω ανθολογούμενα αποσπάσματα.
Το ποίημα εκτείνεται σε 404 στίχους και είναι ένα μοιρολόι της Παναγίας. Ο αφηγητής, κάποιος Χριστόφιλος, λέει ότι είδε ζωγραφισμένη μια σκηνή της Σταύρωσης, στην οποία τα λόγια που έλεγαν οι παρευρισκόμενοι έβγαιναν από το στόμα τους με εβραϊκά γράμματα. Κατά παράκλησή του ένας Εβραίος, ο Τσαδόκ, μεταφράζει αυτά τα λόγια. Τα ομιλούντα πρόσωπα σ’ αυτή τη σκηνή της Σταύρωσης είναι η Θεοτόκος (που λέει τα δύο τρίτα του κειμένου), ο Ιωάννης, η Μάρθα, η Μαρία η Μαγδαληνή, ο Χριστός, οι Εβραίοι και ο Λογγίνος. Στο ποίημα αποτυπώνεται ο δραματικός διάλογος των προσώπων αυτών.
Η δομή του Θρήνου είναι απλή και ισορροπημένη. Το έργο αρχίζει με έναν αφηγηματικό πρόλογο που λέγεται από τον Χριστόφιλο μπροστά από τον πίνακα (στ. 1-12). Στον πρόλογο δίνονται στον αναγνώστη/ακροατή οι απαραίτητες πληροφορίες για το θέμα του ποιήματος. Ακολουθεί ένα δραμάτιο –ό,τι διαδραματίζεται μέσα στον πίνακα– που αρχίζει στον στ. 13 και τελειώνει με τον επίλογο της Θεοτόκου (στ. 299-312), όπου πλέον τα πρόσωπα απευθύνουν τα λόγια τους το ένα στο άλλο και όχι στον ακροατή/αναγνώστη. Πιθανόν ο Φαλιέρος συνέλαβε το δραμάτιο ως χωρισμένο σε επεισόδια που ξεκινούν από έναν από του λόγους του Χριστού. Τους τελευταίους τούς χρησιμοποιεί ο ποιητής ως «σπονδυλική στήλη» του έργου. Η κατάληξη τού πλαισίου του δραματίου λέγεται από τον Χριστόφιλο και τον Τσαδόκ μπροστά από τον πίνακα (323-330), σε αντιστοιχία με τον πρόλογο.
Ο αρχικός Θρήνος του Φαλιέρου αποτελείται από το πλαίσιο (στ. 1-12 και 323-330) και το δραματικό μέρος (στ. 13-312), δηλαδή το αρχικό κείμενο άρχιζε και τελείωνε με το άνοιγμα και το κλείσιμο του πίνακα της Σταύρωσης. Αργότερα, σε κάποιο σημείο της γραπτής παράδοσης, εμπλουτίστηκε από κάποιον άγνωστο, ικανό διασκευαστή που ήξερε να χρησιμοποιεί τις τεχνικές του δραματικού λόγου, με το επεισόδιο της Αποκαθήλωσης και του επόμενου θρήνου (Pietà), δηλαδή ένα δεύτερο δραμάτιο. Από τον μεταγενέστερο διασκευαστή, επομένως, προστέθηκαν στίχοι στο τέλος του έργου και παρεμβλήθηκαν και άλλοι στο κύριο μέρος – συνολικά 118 στίχοι στους αρχικούς 286 του Φαλιέρου.
Ο Θρήνος δεν μπορεί να συγκριθεί με κανένα άλλο ελληνικό έργο ως προς τη δραματική του μορφή, παρά μόνο με την Ιστορία και Όνειρο του ίδιου ποιητή. Και τα δύο εντάσσονται στην προσπάθεια του Φαλιέρου να γράψει διαλογικά-δραματικά έργα, χωρίς ωστόσο να είναι καθαρά θεατρικά, γιατί, εκτός από τα πρόσωπα του δράματος που συνομιλούν χωρίς τη μεσολάβηση κάποιου τρίτου, υπάρχει κι ένας αφηγητής. Στον Θρήνο τον ρόλο του αφηγητή δεν τον παίζει ο ποιητής, αλλά ο Χριστόφιλος –πιθανόν μια περσόνα του Φαλιέρου– που λέει τον πρόλογο. Είναι, επίσης, αυτός που μεταφέρει τη σκηνή, από τον χώρο όπου βρίσκονται ο ίδιος και οι φίλοι του (εμείς) στον πίνακα στη σκηνή της Σταύρωσης, και αναγγέλλει το πρώτο πρόσωπο του δραμάτιου, τη Θεοτόκο.
Ο Φαλιέρος φαίνεται πως ήταν ένας άνθρωπος αρκετά διαβασμένος στη σύγχρονή του λατινική και ιταλική λογοτεχνία, τόσο την κοσμική όσο και τη διδακτική και θρησκευτική. Τα περισσότερα θέματα και μοτίβα που χρησιμοποιούνται στον Θρήνο απαντούν και μέσα σε laude και σε άλλα κείμενα ιταλικής προέλευσης. Στα χρόνια του Φαλιέρου η lauda, ως λογοτεχνικό είδος, είχε πια διαδοθεί σ’ όλη την Ιταλία. Οι laude ήταν ύμνοι για θρησκευτικά θέματα, αρχικά λυρικής φύσης, που εξελίχθηκαν σε αφηγηματικές και δραματικές συνθέσεις, τραγουδιόντουσαν, απαγγέλλονταν και τελικά παίζονταν. Αποτελούν δραματικά κείμενα με σκηνοθετικές οδηγίες χωρίς την παρουσία αφηγητή, αν και ορισμένες δεν είναι ούτε εντελώς αφηγηματικές ούτε απόλυτα δραματικές, κι έτσι βρίσκονται ανάμεσα στα δύο είδη. Ο Φαλιέρος γνώριζε τις laude αφομοιώνοντας καλά τις τεχνικές τους. Το μέρος του Θρήνου που ονομάζεται δραμάτιο δεν είναι τίποτε άλλο παρά μια lauda, όχι εντελώς δραματική, αλλά ένα μεικτό είδος – στο μεγαλύτερο μέρος της διέπεται από δραματικότητα, ωστόσο εμπεριέχει και αφηγηματικά στοιχεία. Πάντως, το ένα και μοναδικό πρότυπο του Θρήνου δεν έχει βρεθεί. Φαίνεται πως ο Φαλιέρος διασκευάζει ελεύθερα τις πηγές του, προσθέτει στοιχεία και γενικά τα τοποθετεί σ’ ένα δικό του μοναδικό πλαίσιο, αποκλειστικό δημιούργημά του.
Όσον αφορά την παραστασιμότητα του Θρήνου, θα μπορούσαμε να πούμε τα εξής: στο ποίημα δεν υπονοούνται μόνο λόγια (όπως οι λόγοι του Χριστού από τον Σταυρό), αλλά και δράση-κίνηση. Εκτός από τα δάκρυα, τις χειρονομίες και τους θρήνους των προσώπων, βρίσκουμε και παρακλήσεις της Θεοτόκου για δράση. Δεν γνωρίζουμε αν ο Φαλιέρος σκεφτόταν να παραστήσει τον Θρήνο στη σκηνή. Όπως και το ποίημα Ιστορία και Όνειρο, πιθανόν ο Φαλιέρος να έγραψε τον Θρήνο για μια παράσταση, προορισμένη για έναν αρκετά στενό φιλικό κύκλο την ημέρα της Μεγάλης Παρασκευής, σε κάποια εκκλησία.
Η γλώσσα του Θρήνου ενσωματώνει, κυρίως, κρητικά διαλεκτικά στοιχεία του 15ου αιώνα με ελάχιστα δάνεια και με έναν περιορισμένο αριθμό αρχαϊστικών τύπων. Το ποίημα είναι γραμμένο σε κλασικό δεκαπεντασύλλαβο στίχο, με τομή μετά την 8η συλλαβή και συχνούς διασκελισμούς , συνήθως μέσα στο δίστιχο, ενώ η ζευγαρωτή ομοιοκαταληξία του είναι πλούσια και ενδιαφέρουσα.
Ο Θρήνος του Φαλιέρου απασχόλησε σημαντικούς μελετητές της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Ο Μ. Ι. Μανούσακας (1965, 18) θεωρεί το έργο «αρκετά περίεργο και ενδιαφέρον, γιατί αποδεικνύει πως το θρησκευτικό δράμα δεν ήταν άγνωστο στην ελληνική Ανατολή, όπως πίστευαν ως τώρα». Ο Λίνος Πολίτης (1999, 46) παρατηρεί ότι «ξεφεύγει εντελώς από τα καθιερωμένα, είναι σύντομο και αποτελεί κάτι σαν δραματοποίηση της σταύρωσης του Χριστού – ένα υποτυπώδες “μυστήριο ”».
Αποσπάσματα
Πρόλογος με το πλαίσιο του Θρήνου. Η θλίψη της Θεοτόκου και οι προσπάθειες να την παρηγορήσουν (στ. 1-72)
Το θρησκευτικό ποίημα του Φαλιέρου Θρήνος Εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού αρχίζει με έναν πρόλογο, όπου δίνεται το πλαίσιο του θρήνου της Θεοτόκου (στ. 1-12). Στους στίχους 1-10 ο Χριστόφιλος (πιθανότατα ένα προσωπείο του ποιητή) αφηγείται πώς βρέθηκε με κάποιους φίλους μπροστά σε έναν πίνακα της Σταύρωσης και ζήτησε από τον Εβραίο Τσαδόκ να τους μεταφράσει τα εβραϊκά λόγια του πίνακα. Οι στίχοι 11-12 μας εισάγουν στον λόγο της Θεοτόκου, κι έτσι από εδώ ξεκινά ο θρήνος της και ο δραματικός διάλογός της με τη Μάρθα και τον Ιωάννη (στ. 13-72). Η θλίψη της Παναγίας είναι ανεκδιήγητη και οι προσπάθειες να την παρηγορήσουν μένουν άκαρπες. Τα δύο παρηγορούντα πρόσωπα εκφράζουν τη βαθιά συμπόνια τους για τον πόνο της μητέρας, δίχως όμως να μερώνουν την ψυχική και σωματική οδύνη της.
171r | ΘΡΗΝΟΣ
|
|
5 | Ὁ Χριστόφιλος Κι ὁ νοῦς ἀναγυρίζοντα ὁμάδι μὲ τ’ ἀμάτι τοῦ Ἰησοῦ τὴν σταύρωσιν, εἰς ἄδειο τόπο κάτι τὴν εἴδαμε ζωγραφιστὴ μαζὶ μὲ τοὺς ληστάδες κι ὀμπρὸς εἶχε τὴ μάναν του κι ἀπὸ τοὺς μαθητάδες, τὴ Μάρθα, τὴ Μαγδαληνή, κι ἄλλες ’κεῖ πέρα ’στέκα· |
|
171v 10 | καὶ τὰ ’δηγᾶτον πασαεὶς ἦσαν μὲ λόγια ’βραῖκα, κι ἐφαίνετον κι ἐβγαίνασιν ἀπὸ τὰ στόματά των, ἴτις ὀκ’ ἔδειχνε κάθεὶς ἐκεῖνα τὰ ’δηγᾶτον· καὶ τὸν Τσαδὸκ ἐβάλαμε νὰ μᾶς τὰ ξεδιαλύνη κι ἐποῖκε το μετὰ χαρᾶς, μὲ φιλικὴν εἰρήνη.
|
|
15 | Κι οἱ πρῶτοι λόγοι ἐβγαίνασιν ἀπὸ τὴν ἄθλια μάνα μὲ δάκρυα, μ’ ἀναστεναγμούς, ὁπ’ ὅλους ἐπικράνα.
Ἐλᾶτε πάντες, κλάψετε καὶ μετὰ μὲ θλιβῆτε καὶ τὸν υἱό μου στὸ σταυρὸ τὸν ἔχουν λυπηθῆτε. Πονέσετε τὸν ἀγαθὸν Χριστὸν ἀπὸ τὴν τόση |
|
20 | κακοπαθειὰν ὁπὄλαβεν ὀγιὰ νὰ σᾶς γλυτώση. Ἀλίμονο, συγκλάψετε καμπόσο μετὰ μένα, ὅτι στὸν πόνο μου βουθὸ δὲν ηὕρηκα κανένα. Τοὺς Φαρισαίους καὶ γραμματεῖς κι αὐτεῖνο τὸν Πιλάτο, τὸν Ἄννα καὶ τὸν Κάιαφα μ’ ὅλον τους τὸ φουσάτο |
|
25 | ὥσπερ θεριὰ τοὺς συντηρῶ τοῦ υἱοῦ μου καταπάνω κι ὡς μάνα του γλυκότατη τὰ λογικά μου χάνω. Ὅλους θωρῶ κακοθελεῖς κι ὅλους χολικεμένους κι ἀπὸ τοὺς μαθητάδες του μοίρα σκανταλισμένους. Μόνον ἐγώ ’μαι μοναχὴ καὶ μέσα ’ς τόση κρίση, |
|
172r
30 | ἀλίμονον, ἡ ταπεινὴ μάνα καὶ τί νὰ ποίση; Ἀλίμονο, τὸν ἄπιαστο θωρώντα τον πιασμένο κι αὐτὸν τὸν μέγα βασιλιὰ κλιτὸ καὶ σκλαβωμένο, καὶ τὸν Χριστὸ τὸν ἄφταιστο τόσα κατακριμένο κι ὅλο τ’ ἀγιότατο κορμὶ ἄθλιο καὶ πληγωμένο! |
|
35 | Ὁ νοῦς μου ἀπὸ τὴ λύπηση μὲ πικροβασανίζει κι ἀπὸ τὸν πόνο τὴν καρδιὰ γρικῶ νὰ λακταρίζη. Ἡ Μάρθα Κυρία μου, παρηγοροῦ κι εἰρήνεψε δαμάκι, ρίξ’ ἀπὸ σέν, Πανάχραντε, τῆς θλίψης τὸ φαρμάκι. Ἀλίμονο, θωρώντα σε τὸ πῶς κακοπαθίζεις, |
|
172v 40 | τὰ μέλη μου φλογίζεις τα καὶ τὴν καρδιά μου σκίζεις. Ἡ Θεοτόκος Ὦ ἀδελφάδες μου γλυκές, εἰς τὲς ἀρχὲς τοῦ πόνου, διαπὰς εἰς τοῦ ἐγκαρδιακοῦ, παρηγοριὲς δὲ σώνου. Μ’ ἂν ἔν’ κι ἐσεῖς συνθλίβεστε, οἱ ξένες, καὶ συγκλαῖτε, πῶς ἔναι μπορεζάμενο κι ἡ μάνα ν’ ἀναπέται;
|
|
| Ὅντ’ ἔναι ἡ θλίψη σύνωρη, παρηγοριὲς δὲ θέλει, γιατὶ δὲν ἔχει ποῦ δεκτεῖ ζάχαριν οὐδὲ μέλι. Ὅλα τῆς φαίνονται πικρὰ κι ὥσπερ φαρμάκι τά ’χει, ὥστε νὰ πάψη ἡ γνώση μας κι ἡ σάρκα ἀπὸ τὴ μάχη.
|
|
50 | καὶ τὰ καρφιὰ διαπερνοῦν μέσα τὰ σωθικά μου κι οἱ στάξες τῶν αἱμάτων σου στάσσουν τὸ πρόσωπό μου κι ἡ τζόια σου φλοβοτομᾶ μέσα τὸν ὀμυαλό μου. Πάσα σου πόνος διπλοτριπλὸς στρέφεται πρὸς ἐμένα, ἀλίμονον, καὶ πάλι ζοῦν τὰ μέλη τὰ καημένα. |
|
55 |
Ὦ μάνες, συμπονέσετε τὸ τέκνο καὶ τὴ μάνα, διαπὰς γνωρίζοντα γιατί καὶ πῶς τὸν ἐποθάνα! Βουθήσετέ με, ἀλίμονο, πριχοῦ νὰ βγῆ ἡ ψυχή μου, νὰ πιάσω νὰ τ’ ἀναδεκτῶ καμπόσο τὸ παιδί μου, τὰ μέλη του τ’ ἁγιότατα νὰ τὰ γλυκοφιλήσω |
|
173r
60 | κι ἀπέκει εἰσμιὸν ὀπίσω του κι ἐγὼ νὰ ξεψυχήσω. Ὁ Ἰωάννης Ὦ Κύρια καὶ Δασκάλισσα, μέρωσε τὴν καρδιά σου κι ὡς φρόνιμη κι ἁγιότατη σβῆσε τη τὴν πικριά σου. Ἀνάπαψε κι ἐσὲ κι ἐμᾶς, ὅτι, καθὼς νοοῦμε, σωστὸν οὐκ ἔναι βότανο ἄλλο νὰ γιατρευτοῦμε. |
|
65 | Κι ἡ μαρτυριὰ κι ἡ σύλληψις κι ἡ θαυμαστή σου γέννα †τὰ μολογᾶ† γιὰ νὰ βρεθῆς μητέρα καὶ παρθένα. Ἡ Θεοτόκος Ἰωάννη μου, καλὰ λαλεῖς, μ’ ἂν ἔν’ κι αὐτὸς παθίζει κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα, ὁποὺ τὰ πάντα ’ρίζει, πῶς τόσον πλιὰ ἡ σάρκα μου δὲν πρέπει νά ’ν’ δοσμένη |
|
173v 70 | τοῦ πόνου καὶ γοργότερα ἄθλια καὶ πικραμένη; Ὁ Ἰωάννης Κυρά μου, ἡ σάρκα τοῦ Χριστοῦ βαστάζει τὸ βοτάνι κι ὀγιὰ τὴ ζήση τῆς ψυχῆς, γιαταῦτο τὰ παθάνει. Κι ἴτις λοιπὸν ἐδόθηκε νὰ πάθη αὐτὰ τὰ πάθη, γιὰ νὰ φτιαστοῦν μὲ θεϊκὴ χάρη τὰ πρῶτα λάθη. |
|
| Καὶ τὸ λοιπὸν παρηγοροῦ κι ἔχε το γιὰ καμάρι αὐτὸν τὸν ἅγιο θάνατον ὁπού ’κλινε νὰ πάρη. |
|
- Η Σταύρωση, εικόνα του 15ου αιώνα, που βρίσκεται στον Ιερό Ναό Παναγίας Οδηγήτριας στην Κίμωλο.
Πηγή: rel.gr - El Greco (Δομήνικος Θεοτοκόπουλος), Η Σταύρωση/The Crucifixion, μεταξύ 1597-1600, ελαιογραφία σε καμβά, Μουσείο Prado, Μαδρίτη.
Πηγή: Wikimedia Commons - Giotto di Bondone, Σταύρωση/Crucifixion, 1305-1306, νωπογραφία (fresco) στην εκκλησία Strovegni, Πάδοβα, Ιταλία.
Πηγή: Wikimedia Commons - Master of the Berswordt Altar, Η Σταύρωση/The Crucifixion, περ. 1400, Μητροπολιτικό Μουσείο Τέχνης, Νέα Υόρκη.
Πηγή: The Metropolitan Museum of Art - Antonio Da Firenze, Η Σταύρωση με τη Θεοτόκο και τον Άγιο Ιωάννη τον Ευαγγελιστή/Crucifixion with Mary and St John the Evangelist, 1400-1450. Λεπτομέρεια του έργου εστιασμένη στον θρήνο της Παναγίας, τέμπερα σε ξύλο, Μουσείο Ερμιτάζ, Αγία Πετρούπολη, Ρωσία.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- «Ω γλυκύ μου έαρ - Αι γενεαί πάσαι», εγκώμια του επιτάφιου θρήνου της Μεγάλης Παρασκευής, ερμηνεία: Μαρία Φαραντούρη.
Πηγή: YouTube
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Δραματικός διάλογος της Θεοτόκου με τη Μαγδαληνή και τον Ιωάννη. Ο τρίτος λόγος του Χριστού (στ. 73-124)
Στο απόσπασμα αυτό συνεχίζεται ο θρήνος της Θεοτόκου που είχε ξεκινήσει στον στίχο 13. Μέσα στα ξεσπάσματα του μοιρολογιού της εκφράζει την ανάγκη να τιμωρηθούν οι Εβραίοι για τον πόνο που προκάλεσαν. Η Μαρία η Μαγδαληνή προσπαθεί, όπως και προηγουμένως, να την παρηγορήσει. Στους στίχους 95-96 ακούμε για πρώτη φορά στο ποίημα λόγια του Χριστού – ο Χριστός θα μιλήσει άλλες έξι φορές. Απευθύνεται στη μητέρα του και τον Ιωάννη και τους ζητά να συμφωνήσουν σε μια ανταλλαγή που θα μαλακώσει τον πόνο τους, να έχουν στο εξής σχέση μάνας-γιου. Το κείμενο συνεχίζεται με τον δραματικό διάλογο της Θεοτόκου με τον Ιωάννη (στ. 97-124). Οι δυο τους δείχνουν ξαφνιασμένοι με τη δήλωση του Κυρίου, αλλά δέχονται ταπεινά να εκπληρώσουν το θέλημά Του.
75 | * Ἡ Θεοτόκος Ὦ Γεροσόλυμα πτωχόν, ὦ σπίτι τοῦ Θεοῦ μου, τοῦτο τὸ μέγα φταίσιμο τὸ ’ποῖκες πρὸς τοῦ υἱοῦ μου εἰς πόση καταχώρεση καὶ χάλαση μεγάλη |
|
80 | σᾶς θέλει φέρει μιὰ γενιὰ κακὴ καὶ ξένη ἄλλη!
Κι ἐσεῖς ὁποὺ ’πληγώθητε καὶ φαίνεται καὶ ζεῖτε μὲ τὸ μαχαίρι τὸ πικρὸ τῆς θλίψης, σωρευτῆτε· κι ἐσεῖς κι ἐγὼ τοὺς πόνους μου ἂς κλαίγωμεν ἀμάδι καὶ τούτη τὴν πικρὰν ζωὴν ἂς ἔχωμεν ὡς Ἅδη. |
|
85 |
Μαρία ἡ Μαγδαληνή Ὦ Ρήγισσα τῶν οὐρανῶν, Δέσποινα τοῖς ἀγγέλοις, ὅλους μας ἔχεις δούλους σου κι ὅριζε τί ἔν’ τὸ θέλεις. Κι ἂν ἔν’ καὶ μὲ τὰ κλάηματα, μὲ πόνους καὶ μὲ θρήνη ἐδύνετον κι ὁ πόνος σου κι ἡ θλίψη ν’ ἀλαφρύνη, ὀγιὰ νὰ δώσωμε κι ἐσὲν κι ἐμᾶς παραμυθία, |
|
174r
90 | ἄλλο νὰ κάμωμε εἴχαμε μὲ τόση πεθυμία; Ἡ Θεοτόκος Ὦ Μάρθα μου γλυκότατη κι ἐσύ, Μαγδαληνή μου, κι ἐσεῖς οἱ πρόλοιπες Μαριές, ὁπού ’στε εἰς συνδρομή μου, ἐχάσετε τὸ δάσκαλο τὸν πολυαγαπημένο κι ἐγώ, ἡ πτωχή, τὸν Κύριο μου τὸν εἶχα γεννημένο· |
|
95 | ὅλες ὀρφανιστήκαμε, μὰ ’γὼ περίσσια, ἡ μάνα, γιατὶ ὅλες μου γιὰ μιὰ φορὰ οἱ δόξες μοῦ ’λιγάνα, ὥστε ν’ ἀνέβωμε κι ἐμεῖς στῶν οὐρανῶν τὰ πλούτη.
Κι ἀπὸ τὸ στόμα τοῦ Χριστοῦ ἐβγαῖνα οἱ λόγοι τοῦτοι: Ὁ Χριστός Γυνή, αὐτοῦ ’ν’ τὸ τέκνο σου, κι ἔπαρ’κι ἐσύ, Ἰωάννη, |
|
174v
100 | αὐτείνην ὀγιὰ μάνα σου νὰ σ’ἔχη ὀγιὰ βοτάνι. Ἡ Θεοτόκος Ἐβὲ σ’ ἐμέν, τὴν ἄτυχον, καὶ τί ’ν’ αὐτὰ τὰ λέγει ὁ υἱός μου πρὸς τὴ μάναν του θωρώντα νὰ κλαίγη! Κύριε, πολλὰ παράξενη κατάλλαξιν ἐβλέπω κι ὅλη μὲ κάμνει τὴν πτωχὴ μάνα καὶ παρατρέπω. |
|
105 | Δοῦλο στὸν τόπο τ’ἀφεντὸς μοῦ δίδεις καὶ θαυμάζω καὶ μαθητὴ γιὰ δάσκαλο, πράμα τὸ δὲν ξεικάζω, πλάσμα γιὰ Πλάστη κι ἄνθρωπον εἰς τόπον τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸν ἐξάδελφο γιὰ υἱὸ κι ἐβγαίνω ἀπὸ τὸ νοῦ μου. Μ’ ἀπείτις θέλεις νὰ γενῆ, στέργω τὸν ὁρισμό σου, |
|
110 | καλὰ καὶ νά ’χω νὰ πονῶ γιὰ ’δῶ τὸ στερεμό σου. Υἱέ, κι ἂν ἔν’ καὶ μ’ ἔκραξες γυναίκα κι ὄχι μάνα, γι’ αὐτὸ οὐκ ἐπληθύνασιν οἱ πόνοι οὐδ’ ἐλιγάνα, γιατὶ γρικῶ κι ἐφάνη σου μὲ σπλάγχνος νά ’χα πάρει, ἀλίμονον, ἡ μάνα σου, βαρύτερο γομάρι. |
|
| Ἔλα λοιπόν, Ἰωάννη μου, νὰ σ’ἔχω γιὰ παιδί μου κι ὀγιὰ βουθὸ καὶ συντροφιὰ καὶ παρηγόρησή μου, καὶ κάμε σ’ὅσον ἠμπορεῖς κοντὰ νὰ μὲ σιμώσης πρὸς τὸ σταυρό, τοὺς πόνους μου ἂν θέλης ν’ ἀλαφρώσης.
|
|
175r
120 | ἀλίμονον, κυράδες μου, ἀπὸ τὰ τόσα πάθη. Ὁ Ἰωάννης Ὦ Κύριε μου πανάγαθε, πάτερ καὶ δάσκαλέ μου, τοῦτο τὸ σπλάγχνος ἔν’ πολὺ ὁπού ’πραξες μετ’ ἔμου κι οὐκ ἐμπορέσειν ἤθελα νὰ σοῦ τὸ εὐχαριστήσω, ἀλλὰ τὰ ’ρίζεις προσκυνῶ καὶ θέλω νὰ τὰ ποίσω. |
|
|
Κι ἐσύ, Κυρά μου, δέξαι με κι ἔχε με σὰν ὁρίζεις, ὀκαὶ τὸ νοῦ μου καὶ καρδιὰ δική σου τὴ γνωρίζεις, κι αὐτὲς τὲς πρίκες λίγανε, ὅτι γοργὸν θὲς ἔχει μαντάτα πὼς ἐγέρθηκε καὶ πὼς μᾶς ἀπαντέχει.
* |
|
- Bartolome Esteban Murillo, Σταύρωση/Crucifixion, 1675-1682. Η Παναγία σκυμμένη στα πόδια του Χριστού. Ελαιογραφία σε καμβά, Μουσείο Ερμιτάζ, Αγία Πετρούπολη, Ρωσία.
Πηγή: The Life of Jesus: Bible Study - Λεπτομέρεια από μωσαϊκό με θέμα τη Σταύρωση. Η Θεοτόκος κλαίουσα δίπλα στον Σταυρό, Ιερά Μονή Δαφνίου.
Πηγή: 88ο Δημοτικό Σχολείο Αθηνών (ιστολόγιο)
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- «Μέρα Μαγιού μου μίσεψες», στίχοι: Γιάννης Ρίτσος, μουσική: Μίκης Θεοδωράκης, ερμηνεία: Γρηγόρης Μπιθικώτσης, από το άλμπουμ Με τον Γρηγόρη: οι πρώτες εκτελέσεις, Minos-EMI 2003 (1η κυκλοφορία στο άλμπουμ Επιτάφιος, 1964).
Πηγή: YouTube
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Επίλογος της Θεοτόκου. Καταληκτική σκηνή διαλόγου μεταξύ Χριστόφιλου και Τσαδόκ (στ. 299-330)
Στο παρακάτω απόσπασμα διαβάζουμε τους τελευταίους στίχους του Θρήνου του Φαλιέρου (οι 103 στίχοι που ακολουθούν είναι, σύμφωνα με τους μελετητές του έργου, μεταγενέστερη προσθήκη ενός διασκευαστή). Το ποίημα κλείνει με τον καταληκτικό λόγο της Θεοτόκου (στ. 299-312), η οποία, αφού θρήνησε σπαραξικάρδια τον Υιό της και παρηγορήθηκε από τα υπόλοιπα πρόσωπα του έργου, ήρθε η ώρα να απευθύνει τον λόγο στους Εβραίους, καθώς και σε όλους τους θεατές του πίνακα. Προτρέπει τους Εβραίους να μετανοήσουν και παρακινεί όλους τους ανθρώπους να δοξάζουν και να ευχαριστούν τον Θεό. Μετά τον επίλογο της Θεοτόκου, τον λόγο παίρνει ο Χριστόφιλος που είχε προλογίσει το ποίημα. Αυτός ήταν που ζήτησε αρχικά από τον Τσαδόκ να μεταφράσει τα εβραϊκά λόγια και τώρα του ζητά διακριτικά να μοιραστεί τον πόνο των χριστιανών, μετανοώντας για τις αμαρτίες των Εβραίων. Η καταληκτική σκηνή ολοκληρώνεται με τον Τσαδόκ, που παραδέχεται την αλήθεια όσων διάβασε και δηλώνει με μεγαλοψυχία ότι συμπάσχει με τους χριστιανούς στο Θείο Δράμα (στ. 323-330).
300 | Ἡ Θεοτόκος Ὦ κόσμε, κόσμε ἀνέγνωρε κι ἄνθρωποι δίχως πίστη, γιά πιάστε, μελετήσετε τὸν ἀγαθὸν τὸν Κτίστη |
|
181r
305 | μὲ πόσους τρόπους, καὶ καινούς, σᾶς ἔχει χαρισμένα καὶ πόσα ἀξείκαστα καλά, κι ἐσεῖς ποτὲ ’ς κανένα οὐδὲν ἐδώκετε καμιὰ ’δε σκιὰν εὐχαριστία: τόσα ’ν’ ἡ γνώμη σας κακὴ μετὰ τὴν ἀπιστία! Σότα ’ν’ καιρὸς ἐπάρετε φωτιά, ἀναβλεπτῆτε, |
|
310 | τὴ στράτα τῆς Θεότητος ἂν θέλετε νὰ βρῆτε, κι ἐτοῦτος ἔν’ ὁ ὕστερος ἥλιος μὲ τόση γνώση ὁπού ’ρθε τ’ ἀπολείποντα ὅλα νὰ τ’ ἀποσώση.
Λοιπὸν ὑμνεῖτε τὸ Θεὸ ὅλοι, μικροὶ μεγάλοι, καὶ μὲ καρδιὰ καὶ μὲ ψυχὴ καὶ καθαρούσα λάλη, |
|
315 | εὐχαριστεῖτε τὸ Θεό, δοξάζετε τὸν Κύριο, ὁποὺ σᾶς ἐφανέρωσε τέτοιο ψηλὸ μυστήριο.
Ὦ Κύρια μου, δὲν ἔν’ καιρὸς τὰ ’δῶ νὰ στέκης πλέα κι ὅντε τὸν κατεβάσουσιν, ἐτότες ἔν’ καλλέα νά ’ρθουμε τὸν Ἀφέντη μας γιὰ νὰ τόνε δεκτοῦμε |
|
320 | καὶ νὰ τὸν περιλάβωμε καὶ ν’ ἀποχωριστοῦμε. Ἡ Θεοτόκος Ἂς γένη ἀπεὶ σᾶς φαίνεται, στὸ σπίτιν ἂς στραφοῦμε κι ὅντε τὸν κατεβάσουσι, κάμετε νὰ βρεθοῦμε, γιατὶ δὲ μοῦ ’θελε φανεῖ νά ’γιανα τὰ κακά μου, ἂν δὲ μοῦ τὸν ἐθέσετε δουμὶ στὰ γόνατά μου, |
|
181v
325 | νὰ πιάσω τὸν Ἀφέντη μου, νὰ τὸν γλυκοφιλήσω κι ὅλον νὰ τὸν περιπλεκτῶ· τότες νὰ τὸν ἀφήσω.
Τσαδόκ, πολλὰ ’κολάστηκες, καθὼς καὶ ν’ ἀναγνώθης τὰ τόσα πάθη τοῦ Χριστοῦ, κι ἂν ἔν’ κι ἐταπεινώθης, θαρρῶ γιὰ καλοσύνη σου νὰ τόνε συμπονέσης, |
|
330 | γιατί, καθὼς γνωρίζομε, δὲν ἔν’ αὐτὸς τῆς φταίσης. Ὁ Τσαδόκ Μά τὴν ἀλήθεια ἀρέσει μου νὰ τά ’χω γνωρισμένα κι ὡς δείχνει ὁμοιάζουν νά ’ν’ καλά, εἶναι κακὰ κριμένα. Γιὰ ’μὲν πονεῖ ἡ καρδίτσα μου καὶ μετ’ αὐτὰ συγκλαίγω καὶ τὲς ἀλύπητες καρδιὲς γιὰ ’γὼ πολλὰ τὲς ψέγω. |
|
- Βυζαντινή εικόνα της Σταύρωσης του Κυρίου.
Πηγή: Νέος Κόσμος: The complete Hellenic Perspective - Θρήνος της Θεοτόκου, μέρος από βυζαντινό δίπτυχο του β΄ μισού του 14ου αιώνα, αυγοτέμπερα σε ξύλο, Μονή Μεταμορφώσεως, Μετέωρα.
Πηγή: Βυζαντινή Ζωγραφική
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Βιβλιογραφία
- Bakker 1998
- Wim F. Bakker, «Τα εκδοτικά προβλήματα του Θρήνου του Φαλιέρου», Μνήμη Ελένης Τσαντσάνογλου. Εκδοτικά και ερμηνευτικά ζητήματα της νεοελληνικής λογοτεχνίας, Πρακτικά Ζ΄ Επιστημονικής Συνάντησης Τομέα ΜΝΕΣ Τμήματος Φιλολογίας, επιμ. Χ. Λ. Καράογλου, ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη 1998, σ. 47-53.
- Bakker & van Gemert 2002
- Wim F. Bakker & Arnold F. van Gemert (επιμ.), Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού. Ποιηθείς παρά του ευγενεστάτου άρχοντος κυρού Μαρίνου του Φαλιέρου, κριτική έκδοση, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 2002.
- Beck 1993
- Hans-Georg Beck, Ιστορία της βυζαντινής δημώδους λογοτεχνίας, μτφρ. Νίκη Eideneier, ΜΙΕΤ, Αθήνα 21993, σ. 304-306.
- Βουτιερίδης 1976
- Ηλίας Π. Βουτιερίδης, Σύντομη ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας, 1000-1930, με συμπλήρωμα του Δημήτρη Γιάκου (1931-1976), Παπαδήμας, Αθήνα 31976, σ. 144.
- Κασίνης 2010
- Κωνσταντίνος Γ. Κασίνης (επιμ.), Νεοελληνική λογοτεχνία από τις αρχές έως την επανάσταση. Συγχρονική ανθολογία κειμένων: ποίηση – πεζογραφία – θέατρο – διάλογος – επιστολή, Πορεία, Αθήνα 2006, σ. 155-160.
- Κρουμπάχερ 1900
- Καρλ Κρουμπάχερ, Ιστορία της βυζαντηνής λογοτεχνίας, μεταφρασθείσα υπό Γεωργίου Σωτηριάδου, τ. 3, Τύποις Π. Δ. Σακελλαρίου, Αθήνα 1900 [φωτοτυπική ανατύπωση 1974], σ. 71-74.
- Μανούσακας 1965
- Μανούσος Ι. Μανούσακας, Η κρητική λογοτεχνία κατά την εποχή της Βενετοκρατίας, ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη 1965, σ. 18.
- Μαστροδημήτρης 1991
- Π. Δ. Μαστροδημήτρης (επιμ.), Η ποίηση του νέου ελληνισμού: ανθολογία, Ίδρυμα Γουλανδρή-Χορν, Αθήνα 1991, σ. 353-358.
- Μυστακίδης 1922
- Β. Α. Μυστακίδης (επιμ.), «Γλωσσικόν μνημείον του ΙΣΤ΄ αιώνος εκδεδομένον – ανέκδοτον», Νέος Ποιμήν 4 (1922), σ. 569-593.
- Πολίτης 1999
- Λίνος Πολίτης, Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας, ΜΙΕΤ, Αθήνα 101999, σ. 46.
- van Gemert 1996
- Arnold F. van Gemert, «Δύο προβλήματα του Θρήνου του Φαλιέρου», Θησαυρίσματα 26 (1996), σ. 79-93.
- van Gemert 1998
- Arnold F. van Gemert, «Ερμηνευτικά προβλήματα του Θρήνου», Μνήμη Ελένης Τσαντσάνογλου. Εκδοτικά και ερμηνευτικά ζητήματα της νεοελληνικής λογοτεχνίας, Πρακτικά Ζ΄ Επιστημονικής Συνάντησης Τομέας ΜΝΕΣ Τμήματος Φιλολογίας, επιμ. Χ. Λ. Καράογλου, ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη 1998, σ. 55-62.
- van Gemert 2002
- Arnold F. van Gemert, «Λογοτεχνικοί πρόδρομοι», Λογοτεχνία και κοινωνία στην Κρήτη της Αναγέννησης, επιμ. David Holton, μτφρ. Ναταλία Δεληγιαννάκη, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 2002, σ. 70-74.
- van Gemert 2006
- Arnold F. van Gemert (επιμ.), Μαρίνου Φαλιέρου Ερωτικά Όνειρα, κριτική έκδοση με εισαγωγή, σχόλια και λεξιλόγιο [Βυζαντινή και Νεοελληνική Βιβλιοθήκη 4], ΜΙΕΤ, Αθήνα 2006, σ. 21-22.
- Vitti 1994
- Mario Vitti, Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας, Οδυσσέας, Αθήνα 31994, σ. 35-37.
Δικτυογραφία
«Επίτομο Λεξικό Κριαρά», στην «Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη διδασκαλία της», Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
«Πηγές του Αναλυτικού Λεξικού Κριαρά: Μαρίνος Φαλιέρος (ci. 1395-1474)», στην «Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη διδασκαλία της», Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
«Πρόσωπα και θέματα της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας: Κρητική λογοτεχνία», στις «Ψηφίδες για την ελληνική γλώσσα & τη γλωσσική εκπαίδευση», Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
* Τελευταία πρόσβαση στη δικτυογραφία: Δεκέμβριος 2017.
Ετικετες Αναζητησης
Λογοτεχνικό Είδος
ΘρήνοιΛογοτεχνικό Γένος
ΠοίησηΕποχές - Περίοδοι
Πρώιμη κρητική λογοτεχνία ή Περίοδος της προετοιμασίας (14ος αι.-1580) Δημώδης γραμματεία πριν από την Άλωση (12ος-15ος αι.) Λογοτεχνία σε φραγκοκρατούμενα-βενετοκρατούμενα μέρη (15ος-17ος αι.)Φύση Προσώπων
Άνθρωποι
Κατάλογος Έργων
- Αισώπου Μύθοι
- Ανακάλημα της Κωνσταντινόπολης
- Άνθη ευλαβείας
- Άνθος των χαρίτων
- Απόκοπος
- Αφήγησις Λιβίστρου και Ροδάμνης
- Αφήγησις παράξενος του ταπεινού Σαχλίκη
- Βαρλαάμ και Ιωάσαφ
- Βασιλεύς ο Ροδολίνος
- Βίοι αγίων
- Διγενής Ακρίτης
- Διήγησις Βελισαρίου
- Διήγησις εξαίρετος Βελθάνδρου του Ρωμαίου
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη του Ιμπερίου θαυμαστού και κόρης Μαργαρώνης
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη Φλωρίου του πανευτυχούς και κόρης Πλάτζια Φλώρης
- Διήγησις Ιεροθέου Αββατίου
- Διήγησις και οπτασία ωφέλιμος ορθοδόξου τινός Δημητρίου
- Διήγησις του Αχιλλέως
- Διήγησις του Πωρικολόγου
- Διήγησις του Ρεμπελιού των Ποπολάρων
- Εξήγησις της γλυκείας χώρας Κύπρου, η ποία λέγεται Κρόνικα, τουτέστιν Χρονικόν
- Ερωτικόν ενύπνιον
- Ερωτόκριτος
- Ερωτοπαίγνια
- Ερωφίλη
- Η Βοσκοπούλα
- Η Θυσία του Αβραάμ
- Η Καινή Διαθήκη
- Η Κοσμογέννησις
- Η Φυλλάδα του Μεγαλέξαντρου
- Θησαυρός
- Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού
- Θρήνος της Θεοτόκου
- Θρήνος της Κρήτης
- Θρήνος της Κωνσταντινούπολης
- Ιατροσόφια
- Ιστορία και όνειρο
- Ιστορία του Ταγιαπιέρα
- Κατζούρμπος
- Κλίνη Σολομώντος
- Λαϊκές αφηγήσεις
- Λεηλασία της Παροικιάς της Πάρου
- Λόγοι διδακτικοί του πατρός προς τον υιόν
- Λόγος παρηγορητικός περί Δυστυχίας και Ευτυχίας
- Μεγάλον θανατικόν από πανόκλα
- Ο Βίος του Αισώπου
- Ο Έπαινος των γυναικών
- Ο Κρητικός Πόλεμος
- Ο Οψαρολόγος
- Ο Χρονογράφος
- Παιδιόφραστος διήγησις των ζώων των τετραπόδων
- Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη
- Πανουργίαι υψηλόταται του Μπερτόλδου
- Πανώρια
- Πένθος θανάτου, ζωής μάταιον και προς Θεόν επιστροφή
- Περί ηρώων, στρατηγών, φιλοσόφων, αγίων και άλλων ονομαστών ανθρώπων, οπού εβγήκασιν από το νησί της Κύπρου
- Περί της ξενιτείας
- Πόλεμος της Τρωάδος
- Πτωχοπρόδρομος
- Ριμάδα κόρης και νιου
- Ρίμες αγάπης (Κυπριακά ερωτικά)
- Σιντίπας
- Σπανέας
- Σπανός
- Στάθης
- Στεφανίτης και Ιχνηλάτης
- Στίχοι γραμματικού Μιχαήλ του Γλυκά ούς έγραψε καθ΄ ον κατεσχέθη καιρόν εκ προσαγγελίας χαιρεκάκου τινός
- Συναξάριον του τιμημένου γαδάρου
- Το κατά Καλλίμαχον και Χρυσορρόην ερωτικόν διήγημα
- Το Χρονικόν του Μορέως
- Φορτουνάτος
- Φυσιολόγος
- Χρονικό του Γαλαξειδιού
- Χρονικό του μοναστηριού του Αγίου Θεοδώρου Κυθήρων
- Χρονικό των Σερρών
- Χρονικόν