Βαρλαάμ και Ιωάσαφ
Συγγραφέας: Ανώνυμος
Αγιολογικό μυθιστόρημα που αποτελεί μετάφραση/διασκευή σε ελληνική γλώσσα του βίου του Βούδα. Το κείμενο αφηγείται την ιστορία του ινδού και ειδωλολάτρη βασιλιά Αβενήρ και του υιού του Ιωάσαφ, ο οποίος, με τη μεσολάβηση του ασκητή Βαρλαάμ, ασπάστηκε το χριστιανικό δόγμα. Η δημιουργία της πρώτης παραλλαγής σε ελληνική λόγια γλώσσα χρονολογείται στον 7ο-8ο αιώνα, ενώ η εμφάνιση των δημωδών παραλλαγών αρχίζει από τον 16ο αιώνα και εξής.
Πάνος Βασιλείου (επιμ.), Βαρλαάμ και Ιωάσαφ. Η παραλλαγή του κώδικα Ι 104 της μονής Μεγίστης Λαύρας. Συμβολή στη μελέτη των δημωδών παραλλαγών του μυθιστορήματος, ΑΠΘ, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), Θεσσαλονίκη 2004.
Εισαγωγή
Το αγιολογικό μυθιστόρημα Βαρλαάμ και Ιωάσαφ αποτελεί μετάπλαση της ινδικής μυθιστορηματικής βιογραφίας του Βούδα και πραγματεύεται την εμφάνιση του χριστιανισμού στην ινδική ημι-ήπειρο (Κεχαγιόγλου 1999, 290). Yπήρξε ιδιαίτερα αγαπητό, όπως μπορούμε να κρίνουμε από τον μεγάλο αριθμό χειρογράφων στα οποία παραδίδεται –140 καταγεγραμμένα, αλλά συνολικά μάλλον πάνω από 150– και από τις εφτά γνωστές, μέχρι σήμερα, παραλλαγές του (Βασιλείου 2004, 12). Το ελληνικό κείμενο σε όλες τις εκδοχές του εικάζεται πως δεν προήλθε απευθείας από την ινδική πηγή, αλλά από κάποια αραβική μετάφρασή της. Έτσι εξηγείται και η προέλευση του ονόματος Ιωάσαφ, το οποίο στις αραβικές πηγές είναι Budasaf και βρίσκεται πολύ πιο κοντά στο ελληνικό Ιωάσαφ από το Bodhisattva που εμφανίζεται στους ινδικούς μύθους (Beck 2007, 80). Υπάρχουν, βέβαια, πολύ πιο θεμελιώδεις ομοιότητες, όπως είναι ο ψυχικός πόνος, η ανθρώπινη δυστυχία, ο πειρασμός, ο ασκητισμός κ.ά. Ο μύθος φαίνεται πως γνώρισε μεγάλη διάδοση όχι μόνο στον ελληνικό χώρο. Μεταφράστηκε στα εβραϊκά και στα ισπανικά, τον 11ο αιώνα κυκλοφόρησε στα παλαιά σλαβονικά και λίγο αργότερα δημοσιεύτηκε στα σερβικά, ρωσικά και λευκορωσικά, όπως επίσης στα αρμενικά, αιθιοπικά, λατινικά, παλαιογαλλικά, αγγλικά, προβηγκιανά, γερμανικά και νορβηγικά. Εξάλλου, μεγάλη επίδραση φαίνεται πως άσκησε στην εικονογράφηση χειρογράφων και στη γλυπτική.
Στον 10ο αιώνα χρονολογείται η αραβική μετάφραση του έργου, που κυκλοφόρησε σε τρεις παραλλαγές από τις οποίες μεγαλύτερη απήχηση είχε η Kitab Bilawar wa-Yudasaf. Δυστυχώς τα στοιχεία της αρχαιότερης παραλλαγής δεν επαρκούν για να αποδείξουν πότε ακριβώς και από ποιον έγινε η ελληνική μετάφραση. Υπάρχει μια επιστημονική πρόταση, σύμφωνα με την οποία ο μύθος πέρασε στην ελληνική γλώσσα διαμέσου των μανιχαίων, των υποστηρικτών της διδασκαλίας του Μάνη (216-274 μ.Χ.), η οποία πρέσβευε πως οτιδήποτε έχει σχέση με την ύλη είναι κακό, ενώ ό,τι σχετίζεται με το πνεύμα είναι εκ των πραγμάτων καλό. Μια άλλη πρόταση υποστηρίζει πως η πρώτη ελληνική διασκευή πρέπει να έγινε από κάποιον που δεν είχε επαφή με το πρωτότυπο, αλλά άντλησε τα στοιχεία της ιστορίας από πρόσωπο που μετέφερε τον μύθο από την Αιθιοπία στην Ιερουσαλήμ. Ωστόσο, στα περισσότερα χειρόγραφα που διασώζουν το ελληνικό κείμενο, ως συγγραφέας αναφέρεται κάποιος μοναχός ονόματι Ιωάννης από τη μονή του Αγίου Σάββα στην Ιερουσαλήμ, ο οποίος, με βάση τόσο το γλωσσικό επίπεδο όσο και τη γνώση του τυπικού της ορθόδοξης Εκκλησίας, ταυτίστηκε με τον γνωστό θεολόγο και ποιητή του 8ου αιώνα, τον Ιωάννη Δαμασκηνό. Αν η ταύτιση ευσταθεί, η δημιουργία της ελληνικής διασκευής θα πρέπει να έλαβε χώρα κατά τη διάρκεια του 8ου αιώνα μ.Χ. Με βάση τον τίτλο στο χειρόγραφο Paris. gr. 1771 του 15ου αιώνα, έχει υποστηριχθεί, επίσης, πως η ελληνική διασκευή έγινε τον 10ο αιώνα μέσω μιας γεωργιανής μετάφρασης από κάποιον Γεωργιανό Ευθύμιο, ο πατέρας του οποίου υπήρξε ιδρυτής της μονής Ιβήρων του Αγίου Όρους. Αλλά τα πράγματα σχετικά με την ταυτότητα του συγγραφέα περιπλέκονται ακόμα περισσότερο, καθώς όλες οι λατινικές διασκευές του 12ου αιώνα αναφέρουν ως συγγραφέα τον Ιωάννη Δαμασκηνό. Το έργο, όπως ήταν φυσικό, αγαπήθηκε πολύ από τους κληρικούς του Αγίου Όρους και ιδιαίτερα από τους μοναχούς της μονής Ιβήρων. Ο συσχετισμός, πάντως, αυτής της μονής με το όνομα του Ευθυμίου και τη διασκευή του έργου από τον ίδιο δύσκολα μπορούν να δικαιολογήσουν την αναφορά στη σαββαΐτικη δημιουργία της διασκευής στα είκοσι παλαιότερα χειρόγραφα του 11ου αιώνα (Beck 2007, 80-82).
Έξι είναι οι γνωστές ώς σήμερα παραλλαγές του μυθιστορήματος Βαρλαάμ και Ιωάσαφ σε δημώδη γλώσσα (Κεχαγιόγλου 1999, 293-296):
1) Η πρώτη παραλλαγή παραδίδεται στον κώδικα υπ’ αριθμόν 538 (6045) της μονής Παντελεήμονος, χρονολογείται πιθανότατα στο πρώτο μισό του 16ου αιώνα και θεωρείται από τους μελετητές ως μια από τις πρώτες απόπειρες δημιουργίας πεζογραφίας σε δημώδη γλώσσα. Όλα δείχνουν ότι ανήκει σε μια γενικότερη τάση της εποχής για παράφραση έργων με ανατολίτικη προέλευση, όπως ο Σιντίπας και ο Στεφανίτης και Ιχνηλάτης.
2) Η δεύτερη παραλλαγή διασώζεται, ανέκδοτη ακόμα, στο εικονογραφημένο χειρόγραφο υπ’ αριθμόν 11 της Βιβλιοθήκης της Βουλής το οποίο χρονολογείται στον 16ο-17ο αιώνα. Η γλώσσα, σε σύγκριση με εκείνη της πρώτης, παρουσιάζει περισσότερα δημώδη στοιχεία.
3) Μια άλλη παραλλαγή, γνωστή ως διασκευή του Νικηφόρου Βενετζά, παραδίδεται στον αυτόγραφο κώδικα 2 της σειράς Canonici Graeci. Χρονολογείται στα 1632 και αποτελεί μεταφορά του μυθιστορήματος στο κρητικό ιδίωμα (Μητσάκης 2007, 254).
4) Η διασκευή του πολυγραφότατου μοναχού Αγάπιου Λάνδου παραδίδεται στο χειρόγραφο 25 του Μορφωτικού Ιδρύματος της Εθνικής Τραπέζης και πρέπει να γράφτηκε τον 17ο αιώνα. Η γλώσσα είναι λογιότερη από εκείνη του Βενετζά. Το κείμενο σώζεται και σε έντυπο του 1641, στο οποίο παρουσιάζεται ως συνεπτυγμένη διασκευή του μυθιστορήματος, ενσωματωμένη στον δημοφιλή Παράδεισον του συγγραφέα, σε όλες τις ανατυπώσεις του ώς και τον 19ο αιώνα.
5) Η παραλλαγή του Πέτρου Κασιμάτη είναι η νεότερη γνωστή και χρονολογείται ανάμεσα στα τέλη του 17ου και τις αρχές του 18ου αιώνα. Το κείμενο αποτελεί μετάφραση από λατινικό πρότυπο.
6) Τέλος, η παραλλαγή από την οποία αντλήθηκαν τα αποσπάσματα εδώ παραδίδεται στον κώδικα υπ’ αριθμόν Ι 104 (1188) της μονής Μεγίστης Λαύρας του Αγίου Όρους. Το χειρόγραφο θα πρέπει να γράφτηκε στα τέλη του 16ου ή στις αρχές του 17ου αιώνα και εκδόθηκε από τον Πάνο Βασιλείου το 2004. Έχει αποδειχθεί ότι το κείμενο αυτής της παραλλαγής διαφοροποιείται σε βασικά σημεία, όχι μόνο από τη λόγια αλλά και από τις δημώδεις παραλλαγές του Βενετζά και του Κασιμάτη, ενώ ταυτίζεται με το κείμενο του άμεσου ιταλικού προτύπου της, που φέρει τον τίτλο La Vita del Beato Josaphat convertito per Barlaam. Ο αριθμός και η έκταση των θεματικών ενοτήτων συμπίπτει απόλυτα, τα ονόματα των ηρώων είναι ίδια, ενώ η μετάφραση ακολουθεί πιστά το ιταλικό πρότυπο.
Η υπόθεση της παραλλαγής του κώδικα της μονής Μεγίστης Λαύρας έχει ως εξής: Μετά από πολλά χρόνια ατεκνίας, ο ειδωλολάτρης βασιλιάς Αβενήρ της Ινδίας αποκτά έναν γιο και του δίνει το όνομα Ιωάσαφ. Μια μέρα συγκαλεί τους αστρολόγους που προφήτεψαν πως ο γιος του θα εγκαταλείψει την ειδωλολατρία και θα ασπασθεί τον χριστιανισμό. Ενώ ο μοναχισμός εξαπλώνεται όλο και περισσότερο, ο βασιλιάς αποφασίζει να χτίσει ξεχωριστό παλάτι, προκειμένου να "προστατέψει" και να μεγαλώσει τον γιο του εκεί. Απομακρύνει οτιδήποτε έχει σχέση με την αθλιότητα της ζωής, φροντίζει να μην του λείπει τίποτα και απαγορεύει αυστηρά στους ανθρώπους που τον πλησιάζουν να του αναφέρουν οτιδήποτε σχετικά με τον Χριστιανισμό. Σε κάποια έξοδο, ωστόσο, ο Ιωάσαφ συναντά έναν τυφλό, έναν λεπρό και έναν γέροντα και έκτοτε προβληματίζεται πάνω στην ανθρώπινη δυστυχία· η ευημερία στο παλάτι μετατρέπεται γρήγορα σε δυστυχία και περισυλλογή. Στο μεταξύ, ο Θεός στέλνει έναν άγγελο στον ασκητή Βαρλαάμ, ο οποίος, αφού του παρουσιάζει τη ζωή του Ιωάσαφ, τον παροτρύνει να μεταμφιεστεί σε έμπορο και να πάει στο παλάτι με την πρόφαση ότι έρχεται για να πουλήσει έναν πολύτιμο λίθο. Κατά τη διάρκεια αυτής της πρώτης επαφής, ο Βαρλαάμ μυεί τον πρίγκιπα στο χριστιανικό δόγμα. Ο βασιλιάς Αβενήρ σύντομα μαθαίνει τα γεγονότα και με διάφορους τρόπους προσπαθεί μάταια να πείσει τον γιο του να επιστρέψει στην ειδωλολατρία. Στη συνέχεια, ο Ιωάσαφ στέφεται βασιλιάς και ανακηρύσσει τον Χριστιανισμό ως θρησκεία στο βασίλειό του, αρχίζοντας να βοηθά τους φτωχούς και αδύναμους. Σε λίγο καιρό ο βασιλιάς Αβενήρ, αφού διαπιστώσει πως ο γιος του έχει μεγάλη επιτυχία στον τρόπο διακυβέρνησης, ασπάζεται τον Χριστιανισμό και γίνεται μοναχός. Μετά από λίγα χρόνια, όμως, πεθαίνει και ο Ιωάσαφ παραχωρεί το βασίλειο, αναζητώντας τον δάσκαλό του στην έρημο, όπου και πεθαίνει όντας ασκητής.
Αποσπάσματα
Οι προβλέψεις των φιλοσόφων/μάγων (75-77)
Το έργο αρχίζει με σύντομη εισαγωγή στον τόπο και την εποχή· έχει μεσολαβήσει η γέννηση του Ιωάσαφ. Το απόσπασμα που ακολουθεί αναφέρεται στις προβλέψεις των φιλοσόφων και των αστρονόμων για το μέλλον του πρίγκιπα.
[31] | Και όταν έγινε το παιδί τριών χρονών, έκραξεν ο βασιλεύς τους πέ- ντε φιλοσόφους, τους μάγους, και λέγει τους: «Ιδέτε εις την τέχνην σας διά τον υιόν μου τον Ιωάσαφ, να μου ειπείτε τι λογής θέλει είσταιν η ζωή του και ποίας τύχης και τι θέλει πάθει εις το ύστερον». Τότε οι |
|
1 | φιλόσοφοι του είπαν: «Ημείς, ω βασιλεύ, ευρίσκομεν εις την αστρολο- γίαν μας ότι το παιδίον Ιωάσαφ ημπορούμεν να σου ειπούμεν καλά λό- για δι’ αυτόν, ως είδαμεν εις τα βιβλία μας και εις τον πλανήτην οπού εγεννήθη. Το παιδίον σου θέλει είσταιν δυνατής φύσεως και μέγας εις |
|
293v |
ζώητος. Και θέλεις λάβει μεγάλην χαράν απ’ αυτόν, και ποτέ δεν θέ- λει έβγει από τον λόγον σου και από τον ορισμόν σου εις ό,τι τον ορί- σεις». Τότε ο βασιλεύς, ως ήκουσε τους λόγους των φιλοσόφων και αστρο- |
|
10 | νόμων, εχάρηκεν καταπολλά και έκραξε τον πέμπτον φιλόσοφον, αστρονόμον, ο οποίος ήξευρε καλύτερον από τους τέσσαρους, και λέ- γει του: «Ειπές μου και συ εκείνα οπού είπαν οι άλλοι φιλόσοφοι διά τον υιόν μου τον Ιωάσαφ». Λέγει τον ο φιλόσοφος: «Πολυχρονεμένε βασιλεύ, εγώ ημπορώ να σου φανερώσω καλύτερα παρά εκείνους τους |
|
15
294r | τέσσαρους φιλοσόφους διά τον υιόν σου τον Ιωάσαφ. Και ει μεν και δεν είναι αληθινά όσα θέλω σου ειπεί, θέλω ρίξει όλα μου τα βιβλία εις την στίαν να τα κάψω. Λοιπόν, ήξευρε, βασιλεύ, πως ευρίσκω εις τα βιβλία μου όλα εκείνα οπού σου είπαν οι άλλοι φιλόσοφοι». Και ο βα- σιλεύς τού είπεν: «Ειπέ μου όλην | την αλήθειαν!» Και ο φιλόσοφος του |
|
20 | λέγει: «Ο υιός σου ο Ιωάσαφ θέλει είσταιν μέγας το κορμί και εύμορ- φος και χαριτωμένος άνθρωπος και γνωστικός πλέον παρά τους άλ- λους, όσοι εγεννήθησαν εις το γένος σου, και θέλει είσται πολύχρονος. Και να σου ειπώ και τα εναντία οπού θέλει πάθει, ο οποίος θέλει γένει χριστιανός και να χαλάσει τους θεούς μας, τα είδωλα. Και συ θέλεις |
|
25 | πικραθεί πολλά, διότι αυτός θέλει είσταιν ο χαλασμός των ιερέων μας, και ποτέ δεν θέλει είσταιν εις τον ορισμόν σου, και δεν τον θέλει νι- κήσει ποτέ». |
|
- Οι προβλέψεις των φιλοσόφων/μάγων, μικρογραφία από τον κώδικα Paris. gr. 1128 (folio 12r) του 14ου αιώνα.
Πηγή: Εθνική Βιβλιοθήκη Γαλλίας Gallica
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Η συνάντηση με τον γέρο, τον λεπρό και τον τυφλό (87-89)
Αφού έχει ακούσει τις προβλέψεις των φιλοσόφων και των μάγων ότι ο γιος του όταν μεγαλώσει θα ασπαστεί τον χριστιανισμό, ο βασιλιάς Αβενήρ αποφάσισε, προκείμενου να αποτρέψει αυτή την εξέλιξη, να χτίσει ένα παλάτι για να τον αναθρέψει εκεί, μακριά από την αθλιότητα της ζωής, σε χώρο αποκλειστικό και σε περιβάλλον ιδανικό, στο οποίο θα έχουν πρόσβαση μόνο οι υπηρέτες. Ο νέος πρίγκιπας μεγάλωσε, αλλά μαζί του μεγάλωσε και η περιέργεια για τον έξω κόσμο.
Το απόσπασμα αναφέρεται στη συνάντησή με τον γέρο, τον τυφλό και τον λεπρό, κατά τη δεύτερη έξοδό του Ιωάσαφ από το παλάτι.
[21] | Έπειτα ήλθεν η ημέρα οπού είπεν. Εκαβαλίκευσεν ο βασιλεύς με πολλούς άρχοντας και νέους και επήγεν εις το παλάτιον του Ιωάσαφ, και εκατέβη και ο Ιωάσαφ και εκαβαλίκεψεν, και εδιάβησαν έξω έως δύο μίλια εις ένα εύμορφον κάμπον, και ήσαν μαζί του και άλλοι νέοι |
|
25
301r | καβαλαρέοι και εκυνηγούσαν. Και κυνηγώντας εχώρισαν από την συ- νοδείαν και εδιάβησαν παράμερα. Και ο Ιωάσαφ έμεινεν οπίσω με ολί- γους καβαλαρούς, και εμαζώνασιν άνθη μυρωδικά και του | έδιδαν εις το χέρι. Και επίαναν πουλία και άλλα πετούμενα και εξεφάντωναν. Και εις εκείνον τον κάμπον, εις την μέσην της στράτας, έλαχε και ευ- |
|
30 | ρέθη<σαν> ένας γέροντας άνθρωπος τυφλός και ένας λεπρός ασθενη- μένος και εζητούσαν ελεημοσύνην. Και ως τους είδεν ο Ιωάσαφ, εκρά- τησε το άλογόν του και τους εκοίταζεν και εθαύμαζεν, ότι ακόμη δεν είχεν ιδεί τέτοιας λογής ανθρώπους. Και ερωτά έναν από την συνο- δείαν του και λέγει του: «Τι άνθρωποι είναι αυτοί;» Ο δε λέγει αυτώ: |
|
35 | «Αυτοί εγεννήθησαν έτσι, ως τους θωρείς, ασθενημένοι». Και ο Ιωά- σαφ λέγει: «Και δεν γεννούνται όλοι οι άνθρωποι εις τον κόσμον γεροί και με το φως των;» Ο δε λέγει ότι: «Γεννούνται και γεροί και τυφλοί και κουτσοί και πάσης λογής ασθενείας· και άλλοι εις την ζωήν τους τους έρχεται ασθένεια και παθαίνουν, ωσάν και αυτοί οπού θεωρείς». |
|
1 301v | Και ως ήκουσεν ο Ιωάσαφ αυτά τα λόγια, έβαλεν εις τον νουν του ότι: «Ημπορεί να μου έλθει και εμένα κάθε λογής ασθένεια | εις την ζωήν μου;» Τότε του λέγει: «Ημπορούν να έλθουν και εις εμένα και εις εσέ- να και εις κάθε άνθρωπον, ότι πολλοί άνθρωποι γεννούνται καλά, αλλά, |
|
5 | ωσάν γηράσσουν, τους έρχεται κάθε λογής ασθένεια, ωσάν αυτούς». Και ως εκατάλαβε την έννοιαν της ανθρωπίνης φύσεως, εφοβήθη και είπεν ότι: «Μέλλει να μου έλθουν αυτά και εμένα, ως άνθρωπος οπού είμαι». Και λέγει του καβαλέρη: «Ας υπάγομεν διά να σμίξομεν με την συνοδείαν μας, να υπάγομεν μαζί εις την χώραν». |
|
- Η συνάντηση του Ιωάσαφ με τον γέρο, μικρογραφία από τον κώδικα Paris. gr. 1128 (folio 20r).
Πηγή: Εθνική Βιβλιοθήκη Γαλλίας Gallica - Η συνάντηση του Ιωάσαφ με τον λεπρό και τον τυφλό, μικρογραφία από τον κώδικα Paris. gr. 1128 (folio 19v).
Πηγή: Εθνική Βιβλιοθήκη Γαλλίας Gallica
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ο Βαρλαάμ στο παλάτι (93-95)
Μετά τη δεύτερη έξοδο και τη συνάντηση με τον γέρο, τον τυφλό και τον λεπρό, ο Ιωάσαφ πέφτει σε περισυλλογή και αρχίζει να προβληματίζεται πάνω σε ανθρώπινα ζητήματα, όπως είναι οι ασθένειες και ο θάνατος. Στο μεταξύ, ένας άγγελος επισκέπτεται τον Βαρλαάμ και του δίνει οδηγίες να πάει στο παλάτι που βρίσκεται ο Ιωάσαφ.
Το ακόλουθο απόσπασμα αναφέρεται στην επίσκεψη του Βαρλαάμ και την μύηση του Ιωάσαφ στον χριστιανισμό.
[14] | Λοιπόν, επήγε και είπε του Ιωάσαφ όσα του ελάλησεν ο πραγμα- |
|
15 | τευτής, και ως ήκουσε τοιούτους λόγους ο Ιωάσαφ, λέγει του πορτά- ρη: «Σύρε το γληγορότερον, άνοιξέ τον να έλθει!» Και ωσάν εσέβη ο Βαρλαάμ εις το παλάτιον, ο Ιωάσαφ, ως τον είδεν, τον επίασεν από το χέρι και τον εχαιρέτησεν και τον έμπασε μέσα εις την κάμαράν του, και λέγει τον: «Ω άρχοντά μου, δείξε μου εκείνον τον πολύτιμον λίθον |
|
20
305r | οπού είπες ότι έχεις, και είναι εύμορφος και άλλος δεν τον έχει τινάς εις τον κόσμον. Δείξε το να το ιδώ!» Και ο Βαρλαάμ λέγει: «Τον λίθον οπού έχω να σου δείξω τον βλέπουν με τα μάτια του νου». Και ο Ιωά- σαφ λέγει: «Και πώς είναι δυνατόν να τον ιδώ με τα μάτια του νου;» Και ο Βαρλαάμ: | «Τα μάτια του νου είναι να εγνωρίσει όλα τα πράγμα- |
|
25 | τα του κόσμου ο άνθρωπος, ορατά και αόρατα. Διατί ο πλάστης Θεός και δημιουργός και Πατήρ έπλασε τον Αδάμ, τον πρώτον άνθρωπον». Και ο Ιωάσαφ είπεν: «Και ποίος είναι ο πλάστης Θεός και Πατήρ;» Και ο Βαρλαάμ: «Ο Θεός και Πατήρ, ο Υιός και το Πνεύμα είναι η αγία Τριάς, μία θεότης, μία δύναμις. Αυτός είναι ο πολύτιμος λίθος να τον |
|
30 | εγνωρίσει πάσα άνθρωπος. Ο οποίος Θεός έκανε τον ουρανόν και την γην και την θάλασσαν και όλα τα ορατά και αόρατα. Και ο Υιός και Λόγος του Θεού και Πατρός, ο Κύριος ημών Ιησούς Χριστός, έλαβε σάρκα ανθρωπίνην εκ της αγίας Παρθένου Μαρίας, οπού έστειλε τον αρχάγγελόν του Γαβριήλ και της έδωκε μήνυμα, το «Χαίρε!» Και εγ- |
|
35
305v | γαστρώθη εκ Πνεύματος Αγίου και εγέννησε τον Κύριον ημών Ιησούν Χριστόν. Παρθένος ήτον πριν να γεννήσει, και πάλιν παρθένος έμει- νεν. Ο οποίος Ιησούς Χριστός εκατέβη εκ των ουρανών και εσαρκώθη εις την αγίαν Παρθένον Μαρίαν, διά να σώσει το γένος των ανθρώ- πων, ότι αρνήθησαν τον πλάστην | Θεόν και επροσκύνησαν τα είδω- |
|
1 | λα. Και ήξευρε, ω Ιωάσαφ, ότι δεν είμαι πραγματευτής, αλλά είμαι ασκητής χριστιανός και ασκητεύω εις την έρημον διά την αγάπην του Χριστού, και λέγουν το όνομά μου Βαρλαάμ». Και ο Ιωάσαφ λέγει: «Και ποίος είναι ο Ιησούς Χριστός οπού μου |
|
5 | λέγεις, και έναι Θεός και άνθρωπος; Και ο Βαρλαάμ: «Εκείνος έναι οπού έκαμε την βασιλείαν των ουρανών και αγγέλους, αρχαγγέλους και τα όσα έχει ο ουρανός, τόσον ότι δεν δύναται γλώσσα ανθρώπου να τα διηγηθεί όλα. Και από όλους τους αγγέλους έκαμε έναν μεγα- λύτερον και φωτεινότερον, το όνομά του Εωσφόρος, και είχεν αγγέ- |
|
10 | λους πλήθος πολύ το τάγμα του. Και υπερηφανεύθη κατά του Θεού, και διά τούτο εξέπεσεν από τους ουρανούς με όλον του το τάγμα, και από άγγελος οπού ήτον πρώτος, έγινε διάβολος μαύρος, και οι σύ- ντροφοί του δαίμονες, οπού ήσαν πλήθος πολύ και επείραζαν το γέ- νος των ανθρώπων και επαίρνασι τας ψυχάς των ανθρώπων και τες |
|
306v |
|
|
- Ο Βαρλαάμ στο παλάτι, μικρογραφία από τον κώδικα Paris. gr. 1128 (folio 25r) του 14ου αιώνα.
Πηγή: Εθνική Βιβλιοθήκη Γαλλίας Gallica - Ο Βαρλαάμ διδάσκει τον Ιωάσαφ, εικόνα από την έκδοση του J. Jacobs Barlaam and Josaphat. English Lives of Buddha, Λονδίνο 1896.
Πηγή: Freebookpalooza - Ο Βαρλαάμ και ο Ιωάσαφ, μικρογραφία από γαλλικό χειρόγραφο του 14ου αι., δημοσιευμένη στο βιβλίο G. Woodward & H. Mattingly & D. Lang (μτφρ.), Saint John Damascene, Barlaam and Joasaph, [The Loeb Classical Library], Λονδίνο 1914.
Πηγή: Wikimedia Commons - Βαρλαάμ και Ιωασάφ στο παλάτι, ρωσική γκραβούρα του 1680, έργο του Simon Ushakov.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Η μάταιη προσπάθεια του βασιλιά Αβενήρ να πείσει τον γιο του να γίνει πάλι ειδωλολάτρης (125-127)
Στο κείμενο που μεσολαβεί μεταξύ των επιλεγμένων αποσπασμάτων, ο Βαρλαάμ αφηγείται την ιστορία της ανθρωπότητας «από κτίσεως κόσμου», όλη τη ζωή και τα Πάθη του Χριστού, τα οποία θα συγκινήσουν τόσο πολύ τον νεαρό πρίγκιπα που δεν θα μπορέσει να συγκρατήσει τα δάκρυά του. Και αφού του φανερώσει όλη τη διδασκαλία του χριστιανικού δόγματος, του εξηγεί ποιος είναι και τί σημαίνει ασκητισμός. Στη συνέχεια, ο φύλακας μαθαίνει ότι ο επισκέπτης στο παλάτι δεν είναι έμπορος, όπως συστήθηκε, αλλά ασκητής, και ενημερώνει τον βασιλιά, ο οποίος, μαθαίνοντας ότι ο γιος του έχει γίνει χριστιανός, εξοργίζεται. Αμέσως μετά ο Ιωάσαφ βαπτίζει τον άρχοντα Νάρδο.
Όταν η βάπτιση φθάνει στα αυτιά του βασιλιά, ο ίδιος συγκαλεί τους άρχοντες/συμβούλους του και συζητά μαζί τους τί πρέπει να κάνει και πώς πρέπει να προσεγγίσει τον γιο του σχετικά με το θρησκευτικό θέμα, ωστόσο ο πρίγκιπας μένει αμετάπειστος και κάνει προσπάθεια να πείσει τον πατέρα του να αλλάξει θρήσκευμα, αλλά μάταια.
[3] | Και ως το έμαθεν ο βασιλεύς, έκραξε τους άρχοντάς του και τους φιλοσόφους και είπε τους διά τον Νάρδον. Και λέγει: «Τώρα δότε μου |
|
5
324v | βουλήν καλήν, τι να κάμω του υιού μου του Ιωάσαφ, οπού αρνήθη τους θεούς και έγινε χριστιανός, και επήγεν ο άρχων Νάρδων να τον επι- στρέψει, αλλά και αυτός έγινε χριστιανός και έφυγεν. Τι λέγετε εσείς;» Τότε ένας από τους φιλοσόφους λέγει: | «Σύρε ατός σου, ω βασιλεύ, εις τον υιόν σου και καλόπιασέ τον με ειρηνικά λόγια και δείξε τον πολ- |
|
10 | λήν αγάπην». Και πάλιν υπάγει ο βασιλεύς, και άρχισε και του λέγει: «Ω υιέ μου και τέκνον μου ηγαπημένον, εσύ είσαι εκείνος οπού εγώ έχω όλον μου το θάρρος και την ελπίδα μου παρά κανέναν άνθρωπον εις τον κόσμον. Και αν περάσουν τρεις ημέρες και δεν σε ιδώ, τρέμει η καρδία μου, ότι εσύ είσαι το πλούτος μου και όλον μου το θάρρος. |
|
15 | Εσύ μέλλεις να φυλάξεις την βασιλείαν μας, και βάλε καλά εις τον νουν σου ότι εσένα αγαπώ παρά όλον τον κόσμον. Και διατί με πικραίνεις και δεν μου ακούεις να κάμεις εκείνο οπού θέλω εγώ; Γύρισε, λοιπόν, τέκνον μου, και προσκύνησον τους θεούς μας, διότι θεωρώ τον κίνδυ- νον οπού μέλλει να έλθει διά λόγου σου, και ότι οι άρχοντές μας βλέ- |
|
20 | πουν πως έγινες χριστιανός και θέλουν σηκωθεί να επάρουν την βασι- λείαν μας. Και μόνον άκουσες | τους μύθους του Βαρλαάμ και άφησες τους θεούς μας». Τότε ο Ιωάσαφ λέγει προς αυτόν: «Εσύ είσαι ο πατέρας μου, και εγώ είμαι ο υιός σου, και με αγαπάς πολλά, τόσον ότι παρά άλλον εις |
|
25 | τον κόσμον· διά τούτο είμαι χρεώστης να σε αγαπώ εις όλα τα πράγ- ματα του κόσμου. Όμως, θεωρώ και η βασιλεία σου πως έκαμες κό- πον και με ανάθρεψες με πολλήν χάρην και επιμέλειαν, οπού δεν το έκαμεν κανένας πατέρας του υιού του· διά τούτο πρέπει να σε αγα- πώ και να είμαι πάντοτε εις ό,τι με ορίσεις οπού να είναι δίκαιον. Και |
|
30 | όταν σε ιδώ να έχεις καλόν εις τούτον τον κόσμον, περισσότερον αγα- πώ να λάβεις καλόν εις τον άλλον κόσμον, ήγουν εις τον Παράδεισον, εις την δόξαν του Θεού. Αμή εσύ, πατέρα μου, ευρίσκεσαι εις μέγα σκότος και λατρεύεις θεούς λιθίνους και ξυλίνους, αλάλους και κω- φούς, και θαρρείς ότι είναι θεοί, και αυτά είναι δαιμόνια· και ζεις σαρ- |
|
35 325v | κικά, ως θέλει η σάρκα, και κάμνει χρεία να ζεις πνευματικά, ως θέλει το Άγιον Πνεύμα. Και ηξεύρω πως | μέλλει να υπάγεις εις την Κόλα- σην, να κολάζεσαι με τους δαίμονας εις τον αιώνα. Και διά τούτο εί- μαι πικραμένος διά λόγου σου. Αλλά παρακαλώ σε, πατέρα μου, γε- νού χριστιανός και πίστευσον τον Κύριον ημών Ιησούν Χριστόν, και |
|
1 | αυτός είναι εύσπλαγχνος και πολυέλεος, και θέλει συγχωρήσει τας αμαρτίας σου και θέλει σου χαρίσει την βασιλείαν των ουρανών. Όμως, είπες μου πως θέλουν σηκωθεί οι άρχοντές μας να επάρουν την βασι- λείαν μας, αλλά και τούτη η βασιλεία είναι πρόσκαιρη· αλλ’ εγώ και |
|
5 | συ θέλομεν κληρονομήσει την βασιλείαν των ουρανών οπού έναι ατε- λεύτητος. Και αν χάσομεν τους άρχοντας του κόσμου τούτου, θέλομεν κερδίσει τους αγγέλους του Θεού· και εάν χάσομεν τον βίον του κό- σμου τούτου, θέλομεν κληρονομήσει την ζωήν την αιώνιον οπού ποτέ δεν φθείρεται». Ως δε ήκουσεν ο βασιλεύς τα λόγια του Ιωάσαφ, και |
|
10 326r | πως στέκεται στερεός εις την πίστην του Χριστού, λέγει του με μεγά- λην μάνητα και πικρίαν: «Εγώ βλέπω καλά ότι εσύ θέλεις να | σου δώ- σω θάνατον πικρόν». Όμως, άφησέ τον και έστρεψεν εις τα βασίλεια. |
|
- Ο βασιλιάς Αβενήρ προσπαθεί να πείσει τον γιο του να επιστρέψει στην ειδωλολατρία, μικρογραφία από τον κώδικα Paris. gr. 1128 (folio 129r) του 14ου αιώνα.
Πηγή: Εθνική Βιβλιοθήκη Γαλλίας Gallica - Μιμητής του Hans Schilling, Ο βασιλιάς Αβενήρ με ευγενείς και δασκάλους, 1469, χφ. Ludwig XV9, Μουσείο Getty, Λος Άντζελες, Καλιφόρνια.
Πηγή: The Getty Museum
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Η συνάντηση στο σπήλαιο (155-159)
Ανήμπορος να αντιμετωπίσει την κατάσταση, ο βασιλιάς κάλεσε και πάλι τους συμβούλους του να συγκεντρωθούν και να τον συμβουλέψουν. Στη συνέχεια, ζήτησε από έναν φιλόσοφο να μεταμφιεστεί και να παρουσιαστεί ως "Βαρλαάμ" μπροστά στον Ιωάσαφ, αλλά ο φιλόσοφος, επηρεασμένος, ασπάστηκε το χριστιανικό δογμα, γεγονός που προκαλεσε τη σφοδρή οργή του βασιλιά. Και αφού προσπάθησε με διάφορους τρόπους να φέρει σε πειρασμό τον γιο του, ακολούθησε μια άλλη συμβουλή και αποφάσισε να του δώσει ένα μέρος από το βασίλειό του. Ο Ιωάσαφ δέχθηκε και μέσα σε σύντομο διάστημα βάφτισε όλους τους κατοίκους της επικράτειάς του χριστιανούς. Κατόπιν, βαπτίστηκε και ο πατέρας του, ενώ ολόκληρος ο λαός μυήθηκε στο χριστιανικό δόγμα. Λίγο αργότερα ο βασιλιάς Αβενήρ πέθανε και ο Ιωάσαφ μοίρασε την περιουσία του στους φτωχούς και ασκήτευσε αναζητώντας τον Βαρλαάμ.
Το παρακάτω απόσπασμα αναφέρεται στη συνάντηση των δύο στο σπήλαιο όπου ζούσε ο Βαρλαάμ. Μετά από κάποια χρόνια συμβίωσης, πεθαίνει πρώτα ο Βαρλαάμ και αργότερα ο Ιωάσαφ.
[21] | Και ιδών ο Θεός την μεγάλην του ταπείνωσην, ελθόν ένα λεοντάρι και έστεκεν έξω του σπηλαίου ταπεινώ τω σχήματι και έβλεπε τον Ιω- άσαφ πολλήν ώραν. Τότε εγνώρισεν ότι εισήκουσεν αυτόν ο Θεός, και ευθύς μετά σπουδής ήρχισε και ηκολούθει το λεοντάρι· εκείνο έμπρο- |
|
25 | σθεν και ούτος ηκολούθει, έως έφθασαν εις το κελίον του ασκητού Βαρ- λαάμ· και ήτον ανοικτόν, και το μεν λεοντάρι αναμέρισεν, ο δε Ιωά- σαφ εσέβη μέσα και τινάν δεν ηύρεν. Και εις ολίγον ήλθε και ο Βαρ- λαάμ, και ως τον είδε μέσα, εφοβήθη, λογίζοντας ότι είναι φάντασμα |
|
1
341v | δαίμονος. Και παρευθύς τον εγνώρισε και εχάρη η καρδία του, και ευ- χαριστώντας εδόξασε τον Θεόν, και ηγκαλίασεν αυτόν ασπασίως και λέγει προς αυτόν: «Ποίος είσαι εσύ | οπού με αγκαλίασες;» Και είπεν: «Εγώ είμαι ο υιός σου Ιωάσαφ, υιός του Αβενήρ βασιλέως, οπού με εδί- |
|
5 | δαξες την πίστην του Χριστού και με έκαμες χριστιανόν». Ο δε Βαρ- λαάμ λέγει: «Φεύγε, πειρασμέ απ’ εμού και μη με πειρ{ε}άζεις! Εγώ ηξεύρω εκείνον έκλαμπρον και εύμορφον, τα μαλλία του εξέλαμπρα και το πρόσωπόν του άσπρον, και εσύ μελαψός, στυγνός και άσχημος· εκείνος νέος και ευειδής, και εσύ με φαίνεσαι μεσακός άνθρωπος. Φεύ- |
|
10
| γε, λοιπόν, όθεν ήλθες, δαιμόνιον, απ’ εμού και μη με πειράζεις!» Ο δε λέγει: «Εγώ είμαι, ω πάτερ, ο υιός σου Ιωάσαφ, και όλως μη διστάζεις, διότι έχω τώρα τέσσαρους μήνας οπού περιπατώ μέσα εις την έρημον γυρεύοντάς σε και δεν σε εύρισκα, και εφαγώθηκαν τα φορέματά μου, και ο ήλιος με έκαψεν, και εταπεινώθη το κορμί μου από πείνα και δί- |
|
15
342r | ψαν και το τραχύ της στράτας, και έγινα άσχημος ωσάν με θεωρείς. Διά τούτο είμαι αποκαμωμένος και έμεινα γυμνός, και με βοήθειαν Θεού και αγίων ευχών ηύρα ζώου δέρμα και το έβαλα απά|νου μου κα- θώς βλέπεις, και διά τούτο δεν με εγνωρίζεις». Τότε και ο Βαρλαάμ άρχισε να τον εγνωρίζει, και εγνώρισε καλά ότι ο Ιωάσαφ είναι· και |
|
20 | αγκαλιάσθηκαν δυνατά και ανασπάσθηκαν, και εχάρη η καρδία τους. Όμως, εθαύμαζεν ο Βαρλαάμ πως άφησε τόσην μεγάλην εξουσίαν και δόξαν και ηθέλησε και έγινε πτωχός διά την βασιλείαν του Θεού, και έλεγεν μέσα του: «Ούτος μέγας και άγιος άνθρωπος είναι, και δεν εί- μαι άξιος να κατοικώ με τοιούτον άνθρωπον». Πλην, εμάζωξε λάχανα |
|
25 | και έβαλε και έφαγαν, και ήρχισε να τον ερωτά: «Τέκνον μου Ιωάσαφ, τι έγινεν ο πατήρ σου ο βασιλεύς Αβενήρ;» Ο δε λέγει: «Ο πατήρ μου έγινε χριστιανός και ζήσας χρόνους δύο απέθανεν». Και είπεν όλα τα βάσανα και τους πειρασμούς οπού του έκαμε, και πως εβασίλευσε και αυτός δύο χρόνους, και πως: «Έδωσα την βασιλείαν μου ενός εδικού |
|
30 | μου ανθρώπου, ονόματι Αλφανού», και εξηγήθη όλα τα πράγματα, ως είναι άνωθεν γεγραμμένα. Και ταύτα ακούσας ο Βαρλαάμ εσηκώθη και ευχαρίστησε τον Θεόν και έλαβε μεγάλην χαράν, και ήσαν μαζί εις την άσκησιν δεκαεπτά χρόνους. |
|
- Η συνάντηση στο σπήλαιο, μικρογραφία από τον κώδικα Paris. gr. 1128 (folio 196v) του 14ου αιώνα.
Πηγή: Εθνική Βιβλιοθήκη Γαλλίας Gallica - Απεικόνιση του Βαρλαάμ και του Ιωάσαφ στο Βαπτιστήριο της Πάρμας στην Ιταλία.
Πηγή: Wikipedia - Μιμητής του Hans Schilling, Ο ηλικιωμένος Ιωάσαφ συναντά τον Βαρλαάμ, 1469, χφ. Ludwig XV9, Μουσείο Getty, Λος Άντζελες, Καλιφόρνια.
Πηγή: The Getty Museum
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Βιβλιογραφία
- Βασιλείου 1998
- Πάνος Βασιλείου, «Μια δημώδης παραλλαγή του Βαρλαάμ και Ιωάσαφ διαφορετική από τις άλλες», Μνήμη Ελένης Τσαντσάνογλου. Εκδοτικά και ερμηνευτικά ζητήματα της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Πρακτικά Ζ΄ Επιστημονικής Συνάντησης του τομέα ΜΝΕΣ Τμήματος Φιλολογίας, επιμ. Χ. Λ. Καράογλου, ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη 1998, σ. 63-76.
- Βασιλείου 2004
- Παναγιώτης Βασιλείου (επιμ.), Βαρλαάμ και Ιωάσαφ. Η παραλλαγή του κώδικα Ι 104 της μονής Μεγίστης Λαύρας. Συμβολή στη μελέτη των δημωδών παραλλαγών του μυθιστορήματος, ΑΠΘ, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), Θεσσαλονίκη 2004.
- Beck 2007
- Hans-Georg Beck, Ιστορία της βυζαντινής δημώδους λογοτεχνίας, μτφρ. Nίκη Eideneier, MIET, Αθήνα 32007, σ. 78-86.
- Dölger 1953
- Franz Dölger, Der griechische Barlaam-Roman ein Werk des H. Johannes von Damaskos [Studia patristica et Byzantina, Heft 1], Buch-Kunstverlag, Ettal 1953.
- Kehagioglou 1988
- Giorgos Kehagioglou, «Translations of Eastern “Novels” and their Influence on Late Byzantine and Modern Greek Fiction (11th-18th Centuries)», The Greek Novel AD 1-1985, επιμ. Roderick Beaton, Croom Helm, Λονδίνο 1988, σ. 156-166.
- Κεχαγιόγλου 1999
- Γιώργος Κεχαγιόγλου (επιμ.), Η παλαιότερη πεζογραφία μας. Από τις αρχές της ως τον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο. Τόμος Β΄1: 15ος αιώνας-1830, Σοκόλης, Αθήνα 1999, σ. 290-323.
- Κεχαγιόγλου 2001
- Γιώργος Κεχαγιόγλου (επιμ.), Πεζογραφική ανθολογία. Αφηγηματικός γραπτός νεοελληνικός λόγος. Βιβλίο πρώτο: Από τα τέλη του Βυζαντίου ώς τη Γαλλική Επανάσταση, ΑΠΘ, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), Θεσσαλονίκη 2001, σ. 156-164.
- Martin 2002
- Immaculada Perez Martin, «Δύο νεοελληνικές διασκευές της “Ψυχωφελούς ιστορίας” του Βαρλαάμ και Ιωάσαφ. Τα χειρόγραφα της Βουλής 11 και 25», «Τ’ αδόνιν κείνον που γλυκά θλιβάται». Εκδοτικά και ερμηνευτικά ζητήματα της δημώδους ελληνικής λογοτεχνίας στο πέρασμα από τον Μεσαίωνα στην Αναγέννηση (1400-1600). Πρακτικά του 4ου Διεθνούς Συνεδρίου Neograeca Medii Aevi (Νοέμβριος 1997, Λευκωσία), επιμ. Π. Αγαπητός & Μ. Πιερής, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 2002, σ. 47-60.
- Μητσάκης 2007
- Καριοφίλης (Κάρολος) Μητσάκης, «Βαρλαάμ και Ιωάσαφ (8ος αι.)», Λεξικό νεολληνικής λογοτεχνίας. Πρόσωπα, έργα, ρεύματα, όροι, Πατάκης, Αθήνα 2007, σ. 254.
- Τσαβαρή 1992
- Ισαβέλα Τσαβαρή (επιμ.), Ιωάννου Δαμασκηνού Βαρλαάμ και Ιωάσαφ. Μεταφράζει ο Νικηφόρος Βενετζάς, Βικελαία Βιβλιοθήκη, Ηράκλειο 1992.
- Woodward & Mattingly 1914
- G. R. Woodward & H. Mattingly (επιμ.), Saint John Damascene, Barlaam and Ioasaph [The Loeb Classical Library], William Heinemann, Λονδίνο 1914.
Ετικετες Αναζητησης
Λογοτεχνικό Γένος
Κείμενα πεζού λόγουΕποχές - Περίοδοι
Δημώδης γραμματεία μετά την Άλωση (16ος-18ος αι.)Θέματα
Πρόγνωση/προφητεία/διαίσθηση Αλήθεια Αγιότητα Ασκητισμός/μοναχισμός Μύηση Προσηλυτισμός Χριστιανισμός ΧαράΦύση Προσώπων
Άνθρωποι
Κατάλογος Έργων
- Αισώπου Μύθοι
- Ανακάλημα της Κωνσταντινόπολης
- Άνθη ευλαβείας
- Άνθος των χαρίτων
- Απόκοπος
- Αφήγησις Λιβίστρου και Ροδάμνης
- Αφήγησις παράξενος του ταπεινού Σαχλίκη
- Βαρλαάμ και Ιωάσαφ
- Βασιλεύς ο Ροδολίνος
- Βίοι αγίων
- Διγενής Ακρίτης
- Διήγησις Βελισαρίου
- Διήγησις εξαίρετος Βελθάνδρου του Ρωμαίου
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη του Ιμπερίου θαυμαστού και κόρης Μαργαρώνης
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη Φλωρίου του πανευτυχούς και κόρης Πλάτζια Φλώρης
- Διήγησις Ιεροθέου Αββατίου
- Διήγησις και οπτασία ωφέλιμος ορθοδόξου τινός Δημητρίου
- Διήγησις του Αχιλλέως
- Διήγησις του Πωρικολόγου
- Διήγησις του Ρεμπελιού των Ποπολάρων
- Εξήγησις της γλυκείας χώρας Κύπρου, η ποία λέγεται Κρόνικα, τουτέστιν Χρονικόν
- Ερωτικόν ενύπνιον
- Ερωτόκριτος
- Ερωτοπαίγνια
- Ερωφίλη
- Η Βοσκοπούλα
- Η Θυσία του Αβραάμ
- Η Καινή Διαθήκη
- Η Κοσμογέννησις
- Η Φυλλάδα του Μεγαλέξαντρου
- Θησαυρός
- Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού
- Θρήνος της Θεοτόκου
- Θρήνος της Κρήτης
- Θρήνος της Κωνσταντινούπολης
- Ιατροσόφια
- Ιστορία και όνειρο
- Ιστορία του Ταγιαπιέρα
- Κατζούρμπος
- Κλίνη Σολομώντος
- Λαϊκές αφηγήσεις
- Λεηλασία της Παροικιάς της Πάρου
- Λόγοι διδακτικοί του πατρός προς τον υιόν
- Λόγος παρηγορητικός περί Δυστυχίας και Ευτυχίας
- Μεγάλον θανατικόν από πανόκλα
- Ο Βίος του Αισώπου
- Ο Έπαινος των γυναικών
- Ο Κρητικός Πόλεμος
- Ο Οψαρολόγος
- Ο Χρονογράφος
- Παιδιόφραστος διήγησις των ζώων των τετραπόδων
- Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη
- Πανουργίαι υψηλόταται του Μπερτόλδου
- Πανώρια
- Πένθος θανάτου, ζωής μάταιον και προς Θεόν επιστροφή
- Περί ηρώων, στρατηγών, φιλοσόφων, αγίων και άλλων ονομαστών ανθρώπων, οπού εβγήκασιν από το νησί της Κύπρου
- Περί της ξενιτείας
- Πόλεμος της Τρωάδος
- Πτωχοπρόδρομος
- Ριμάδα κόρης και νιου
- Ρίμες αγάπης (Κυπριακά ερωτικά)
- Σιντίπας
- Σπανέας
- Σπανός
- Στάθης
- Στεφανίτης και Ιχνηλάτης
- Στίχοι γραμματικού Μιχαήλ του Γλυκά ούς έγραψε καθ΄ ον κατεσχέθη καιρόν εκ προσαγγελίας χαιρεκάκου τινός
- Συναξάριον του τιμημένου γαδάρου
- Το κατά Καλλίμαχον και Χρυσορρόην ερωτικόν διήγημα
- Το Χρονικόν του Μορέως
- Φορτουνάτος
- Φυσιολόγος
- Χρονικό του Γαλαξειδιού
- Χρονικό του μοναστηριού του Αγίου Θεοδώρου Κυθήρων
- Χρονικό των Σερρών
- Χρονικόν