Ο Έπαινος των γυναικών
Συγγραφέας: Ανώνυμος
Το ποίημα αποτελείται από 735 ομοιοκατάληκτους οκτασύλλαβους στίχους και ο χαρακτήρας του είναι έντονα μισογυνικός. Είναι δομημένο σε τρία μέρη, το καθένα από τα οποία περιγράφει, με οξεία σατιρική διάθεση, την ηθική και τη συμπεριφορά των παρθένων, των παντρεμένων και των χηρών γυναικών αντίστοιχα. Η γλώσσα στα περισσότερα σημεία παρουσιάζεται αρκετά τολμηρή. Η συγγραφή του ποιήματος τοποθετείται στην Κρήτη στα τέλη του 15ου αιώνα.
Σωτηρία Σταυρακοπούλου (επιμ.), Ο έπαινος των γυναικών [Παλιότερα Κείμενα της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, 5], ΑΠΘ, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), Θεσσαλονίκη 2013.
Εισαγωγή
Το ποίημα αποτελείται από 735 ομοιοκατάληκτους τροχαϊκούς οκτασύλλαβους στίχους και παραδίδεται σε ένα μόνο χειρόγραφο του 16ου αιώνα, τον κώδικα Collegio Greco 4, που βρίσκεται στο Ελληνικό Κολλέγιο της Ρώμης. Εκδόθηκε για πρώτη φορά το 1905 από τον βυζαντινολόγο Κ. Krumbacher, μαζί και ως συνέχεια του Συναξαρίου των ευγενικών και τιμιωτάτων αρχοντισσών , που στον κώδικα προηγείται του Επαίνου, ωστόσο τα τελευταία χρόνια έχει γίνει ευρέως αποδεκτό ότι πρόκειται για δύο διαφορετικά έργα. Το ποίημα παραδίδεται ανώνυμα και, σύμφωνα με το γλωσσικό του ιδίωμα, φαίνεται πως έχει γραφτεί στην Κρήτη στα τέλη του 15ου αιώνα (Σταυρακοπούλου 2013, 10).
Από τον 14ο αιώνα και εξής αρχίζουν να εμφανίζονται επώνυμοι κρητικοί ποιητές, όπως ο Στέφανος Σαχλίκης, ο Λεονάρδος (ή Λινάρδος) Ντελλαπόρτας, ο Μαρίνος Φαλιέρος, ο Ιωάννης Πικατόρος, ο Γεώργιος Χούμνος και ο, κατά τ’ άλλα, αταύτιστος Μπεργαδής· για αρκετούς από τους παραπάνω συγγραφείς είμαστε πλέον σε θέση να έχουμε μια αρκετά ευκρινή εικόνα της ζωής και της εν γένει δραστηριότητάς τους, χάρη στα στοιχεία που έχουν προκύψει τις τελευταίες δεκαετίες από την έρευνα στις σωζόμενες αρχειακές πηγές της Βενετικής Δημοκρατίας. Όλοι τους έχουν γράψει στη δημώδη γλώσσα της εποχής τους και ανήκουν στην πρώτη φάση της κρητικής λογοτεχνίας, τη λεγόμενη «περίοδο της προετοιμασίας», στην οποία εγγράφεται και ο Έπαινος των γυναικών, ενώ προεικονίζουν, με διαφορετική ένταση ο καθένας, την Κρητική Αναγέννηση. Εντούτοις, για τον Έπαινο δεν είναι εύκολο να εικάσει κανείς ποιος θα μπορούσε να είναι ο δημιουργός του. Πάντως, έχει προταθεί πως ο συγγραφέας πιθανότατα ήταν ρωμαιοκαθολικός και φαίνεται πως γνώριζε καλά τα θρησκευτικά κείμενα και το κρητικό ιδίωμα (Σταυρακοπούλου 2013, 13).
Επιπλέον, έχει υποστηριχθεί ότι κάποιοι κοινοί τόποι και μοτίβα που επανέρχονται, π.χ., η συγκέντρωση κοριτσιών σε ένα μέρος, η συνάντηση εραστών (ερωτευμένων, σε άλλα έργα) δίπλα σε παράθυρο με κάγκελα, η ύπαρξη του σεντουκιού ως σύμβολου της μοιχείας, η αναφορά στους άγαμους κληρικούς κ.ά., υποδεικνύουν ότι το κείμενο μοιράζεται ορισμένα κοινά στοιχεία τόσο με την κρητική όσο και με τη δυτικοευρωπαϊκή λογοτεχνία (Σταυρακοπούλου 2013, 76-79), παρόλο που παραμένει δύσκολη η προσπάθεια εύρεσης ενός συγκεκριμένου προτύπου.
Το ποίημα ξεκινά με σύντομο πρόλογο, όπου ο ποιητής αναφέρει το θέμα που θα αναπτύξει στη συνέχεια, δηλαδή τις κακές συνήθειες, τις ανάρμοστες συμπεριφορές και τις ανήθικες πράξεις των γυναικών, που σκοπεύει να παρουσιάσει χωρίζοντάς τες σε τρεις κατηγορίες, ανάλογα με την οικογενειακή τους κατάσταση. Η διάκριση αυτή είναι οικεία και σε άλλα έργα, όπως στην ομιλία του Ιωσήφ Βρυέννιου Τίνες αιτίαι των καθ’ ημάς λυπηρών και σε μία από τις παραλλαγές του Σπανέα. Έχει συζητηθεί η ύπαρξη του χρονικού επιρρήματος «τώρα» στον πρώτο στίχο «Τώρα θέλω να αρχινήσω» και φαίνεται ότι χρησιμοποιήθηκε από τον ποιητή για να διαχωριστεί το τέλος του προηγούμενου έργου, του Συναξαρίου, από την αρχή του Επαίνου. Ο επίλογος, ο οποίος θα είχε διδακτικό μάλλον περιεχόμενο –αν αναλογιστεί κανείς το έργο στο σύνολό του–, λείπει εντελώς και το κείμενο τελειώνει κάπως απότομα στο τμήμα για τις χήρες· ή θα μπορούσε, όπως έχει προταθεί (Σταυρακοπούλου 2013, 62), για διδακτικούς πάλι σκοπούς, να παραλείπεται συνειδητά.
Το κυρίως μέρος διαρθρώνεται σε τρεις βασικές ενότητες: οι παρθένες, οι παντρεμένες και οι χήρες. Η πρώτη ενότητα χωρίζεται στα εξής τμήματα: περιγραφή του καλλωπισμού του προσώπου, περιγραφή του ντυσίματος και αναφορά στην ανήθικη συμπεριφορά. Η δεύτερη ενότητα αποτελείται από τρία σκέλη: οι ερωτικές επιθυμίες, οι σεξουαλικές απολαύσεις και ο τρόπος με τον οποίο αυτές επηρεάζουν τη συζυγική σχέση. Μολονότι σε κανένα σημείο του έργου δεν γίνεται λόγος για τις καλές γυναίκες, όχι επειδή δεν υπάρχουν, αλλά επειδή σκοπός του έργου ήταν να σατιρίσει και επομένως να ασκήσει κριτική στις απαράδεκτες συνήθειες και συμπεριφορές των κακών γυναικών, έμμεσα θίγεται ο χωρισμός των γυναικών σε κακές και καλές, ενώ ο τίτλος Έπαινος των γυναικών φαίνεται εντελώς παραπλανητικός, μάλλον ειρωνικός, επειδή σαφώς δεν πρόκειται για έπαινο αλλά για ψόγο. Δεν πρέπει να λησμονούμε ότι ο συνδυασμός έπαινος – ψόγος αποτελεί ένα από τα δεκατέσσερα είδη Προγυμνασμάτων του Ερμογένη. Άλλωστε, στον συνδυασμό αυτών των δύο στοιχείων στηρίζονται οι λεγόμενοι καθρέπτες γυναικών, με τους οποίους ο Έπαινος συγγενεύει στενά, π.χ., ο Καθρέπτης γυναικών του Καισάριου Δαπόντε, ο οποίος, βέβαια, απέχει χρονικά αρκετά, καθώς είναι έργο του 18ου αιώνα, αλλά και με άλλα παρόμοια έργα του 12ου αιώνα και εξής, γραμμένα στα λατινικά, όπως είναι τα Speculum virginum Speculum dominarum Speculum virginum.
Ως πιθανές πηγές του Επαίνου έχουν προταθεί ο Corbaccio του Βοκάκιου και ο Pornodidascalus του Αρετίνο, αλλά η πρόταση αυτή δεν έχει υποστηριχθεί με βεβαιότητα (Σταυρακοπούλου 2013, 14-21). Επίσης, διακρίνονται ομοιότητες με τα αντίστοιχα σατιρικά ποιήματα του Στέφανου Σαχλίκη, ενώ πολύ πιθανή και λογική φαίνεται η άποψη ότι και τα δύο κείμενα είχαν ως πηγές τους κάποιο/-α γαλλικό/-ά ή αγγλικό/-ά σατιρικό/-ά κείμενο/-α με παρόμοιο θέμα, μεταφρασμένο/-α στα ιταλικά.
Ο Έπαινος των γυναικών είναι γραμμένος σε δημώδη γλώσσα με ανάμειξη λόγιων τύπων και στοιχείων του κρητικού ιδιώματος. Η ενσωμάτωση λέξεων από τη λόγια στη δημώδη γλώσσα αποτελεί, όπως φαίνεται, κοινή και συχνή πρακτική στους ποιητές που έδρασαν στην Κρήτη κατά τη διάρκεια του 14ου και 15ου αιώνα. Για παράδειγμα, πολύ χαρακτηριστικοί είναι οι τύποι του βοηθητικού ρήματος ειμί – έν(αι) και ήτον. Ακόμη, η γλώσσα βρίθει από άσεμνες λέξεις και τολμηρές εκφράσεις.
Κλείνοντας, χρειάζεται να αναφέρουμε τόσο την ύπαρξη της σύγχρονης κριτικής έκδοσης από την Francesca Vuturo (2011), η οποία περιέχει ιταλική μετάφραση και εκτενή σχολιασμό, όσο και ότι η παρουσίαση του κειμένου στο ηλεκτρονικό περιβάλλον «Δημώδης Γραμματεία: Από τον Διγενή Ακρίτη έως την πτώση της Κρήτης» βασίζεται στην πιο πρόσφατη (χρηστική) μονοτονική έκδοση, που κυκλοφόρησε από το Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (ΙΝΣ), σε επιμέλεια της Σωτηρίας Σταυρακοπούλου (2013).
Αποσπάσματα
Ψόγος των παρθένων κοριτσιών (στ. 21-70)
Το ποίημα ξεκινά με σύντομο πρόλογο, όπου ο συγγραφέας αναφέρει αυτό που σκοπεύει να κάνει στη συνέχεια – να εκθέσει τις κακές συνήθειες τις οποίες έχουν οι γυναίκες από τη φύση τους. Τις χωρίζει σε τρεις κατηγορίες: παρθένες, παντρεμένες και χήρες.
Ακολουθεί το πρώτο μέρος, το οποίο είναι αφιερωμένο στις παρθένες. Ο ποιητής καυτηριάζει πρώτα τον καλλωπισμό του προσώπου, που περιλαμβάνει φτιασίδωμα, ξάνθισμα των μαλλιών, διόρθωση των φρυδιών και ψιμυθίωση (μακιγιάρισμα) του προσώπου, ενώ στη συνέχεια αναφέρεται στην αποτρίχωση του σώματος.
| Τούτα έχουν οι κορίτσες, όταν έναι κοπελίτσες, ήγουν όταν έν’ μικρά (που να τα ’θαψαν νεκρά! |
|
25 | Σήμερον τα βλέπεις τόσα και αύριο μόνον άλλα τόσα!). Έχουσιν και πρώτον τούτο: το στολίδιν έχουν πλούτο και την όψην τους να φτιάνουν |
|
30 | και την ρόκαν να την χάνουν και ποτές ουδέ χορταίνουν, αν ιδρώνουν και να κρυαίνουν, να στολίζουν το κορμίν τους και να χάνουν την τιμήν τους. |
|
35 | Κι άλλον πάντα δεν κατέχουν, μόνον το κεφάλι βρέχουν και απέ το καλόν απέχουν και όλα τα κακά ξετρέχουν· τα μαλλιά τους να ξαθάνου |
|
40 | και όλα τα κακά μαθάνου. Ακόμη έχουν και άλλον ένα: ’τι τα φρύδια τα καμένα θέλουν πάντα να τα εβγάνουν και έμορφα δια να τα εφτιάνουν, |
|
45 | σαν γατάνι να τα κάμνουν (έδε πράμα το μαθάνουν!). Άλλες με τα μαχαιράκια και μαδίζουν τα φρυδάκια, άλλες βάνουν την κλωστήν |
|
50 | και απετούσιν το δασύ, και άλλες ξύουνται με γυαλιά, δια να εβγάζουν τα μαλλιά. Ακόμη έχουν άλλον ένα, που με το ’πασιν εμένα: |
|
55 | όταν έχουν χνουδιασμένα τα κορμιά τα τροπιασμένα, άλλες με κλωστήν μαδούν τα, σύρνουν έξω και ταυρούν τα, άλλες βάνουν αλοιφήν, |
|
60 | δια να γένουν σαν ψηφίν μαλακές και εγδαρμένες (διά ’δε, οι καταραμένες!). Έναι και άλλες οπού χρήζουν άλλες δια να εξυρίζουν |
|
65 | τά βαστάζουν εις τα σκέλια, και φυλάουν τα δια γέλια. και καλά τα ζωγραφίζουν, μερικές δια να τα ασπρίζουν |
|
70 | και άλλες να τα κοκκινίζουν. |
|
- Pierre-Auguste Renoir, Η Γκαμπριέλε μπροστά στον καθρέφτη, 1910, λάδι σε καμβά.
Πηγή: Wikiart - Antonio Allegri da Corregio, Δίας και Ιώ, περ. 1532-1533, λάδι σε καμβά, Μουσείο Ιστορίας της Τέχνης, Βιέννη.
Πηγή: Ψηφίδες για την ελληνική γλώσσα - Frans van Mieris ο Πρεσβύτερος, Γυναίκα μπροστά στον καθρέφτη (λεπτομέρεια), περ. 1670, λάδι σε ξύλο, Πινακοθήκη Alte, Μόναχο.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- «Μου λένε πως μου φαίνεται», αρχοντορεμπέτικο για τα παλικάρια, τα νεαρά κορίτσια και τις χήρες, στίχοι & μουσική: Βαγγέλης Παπάζογλου, ερμηνεία: Βούλα Σαββίδη, διασκευή & ενορχήστρωση: Μάνος Χατζιδάκις, από το άλμπουμ Τα πέριξ, Πολύτροπον 1974.
Πηγή: YouTube
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ψόγος των παντρεμένων γυναικών (στ. 604-664)
Αφού έγινε αναφορά στην περιποίηση προσώπου των παρθένων, το ποίημα συνεχίζει με περιγραφή και σχολιασμό του άσεμνου ντυσίματος. Οι κοπέλες παρουσιάζονται συγκεντρωμένες σε κάποιο σπίτι, όπου στολίζονται προκλητικά και στο τέλος χορεύουν. Έπειτα, έρχεται στο επίκεντρο η επιπόλαιη συμπεριφορά των κοριτσιών, τα οποία με την περιποίηση του προσώπου, το πρόστυχο ντύσιμο και τις ανήθικες κινήσεις τους αποσκοπούν να προσελκύσουν τους άνδρες και να έχουν ερωτικές επαφές μαζί τους, ενώ, όταν έρχεται η στιγμή να παντρευτούν, προσποιούνται με τον πιο δόλιο τρόπο ότι είναι παρθένες.
Το δεύτερο τμήμα που ακολουθεί –και το πιο εκτενές– είναι αφιερωμένο στις παντρεμένες γυναίκες και διαρθρώνεται σε τρία μέρη: Πρώτα παρουσιάζονται αρκετά αναλυτικά ερωτικός πόθος και οι ατέρμονες σεξουαλικές επιθυμίες που διακατέχουν τις παντρεμένες γυναίκες· συνεχίζει με μια διεξοδική περιγραφή του τρόπου με τον οποίο εντελώς αδίστακτα προσποαθούν να παρουσιάσουν στους συγγενείς τους πως οι άνδρες δεν τους φέρονται καλά, ότι τις περιορίζουν και τις εκμεταλλεύονται, με σκοπό να αποκρύψουν τις επιλήψιμες και επονείδιστες πράξεις τους και να προστατέψουν την περιουσία τους, καθώς, αν αποκαλυπτόταν η μοιχεία τους ενώ ήταν παντρεμένες, έχαναν αναγκαστικά την προίκα τους, η οποία περνούσε αποκλειστικά και αμετάκλητα στη δικαιοδοσία των συζύγων τους, και έπρεπε να εγκαταλείψουν οριστικά το συζυγικό σπίτι. Βρίσκουν έτσι πρώτα στο πρόσωπο της μητέρας τους εκδικητή και παίρνουν με το μέρος τους όλη την οικογένεια, ενώ οι σύζυγοι αρχίζουν να κινδυνεύουν από την επίθεση όλων των συγγενών της γυναίκας.
| Έχουσιν ακόμη φύση, |
|
605 | και ο διάβολος τας φρίσσει, ότι, αν έναι ν’ αστοχήσει φανερά κακό να ποίσει, βούλεται να το ομορφίσει και όλους να τους ψεματίσει. |
|
610 | Αν βουλ’θείς να της το δείξεις, κάμνει σε δια να πλαντάξεις, όλους λέγει ψέμα λέσιν και όλους αναθεματίζει· και να λέγει τους μαρτύρους: |
|
615 | «Τι έναι τούτο το μαρτύριον που με κάμνετε εμένα, να ’μαι πάντα πικραμένη, να πλαντώ και ν’ αποθαίνω, και να σκάζω, να πτωχαίνω;» |
|
620 | Όσα δίκαια και αν έχεις, αληθή και αν της τα δείχνεις, άλλον πάντα δεν σε λέγει, είμη ότι «Αδικείς με» λέγει. Έτσι λέγουσιν και οι άλλες |
|
625 | οι γυναίκες, οι βουβάλες, δεν τον λέσιν ερωτ<ι>άρη, αμή λέσιν τον ζουλιάρην, ουδέ λέουν ότι αγαπά την, αμή λέουν ότι αγαπάται. |
|
630 | Τότεσον κινούν και εβρίζουν και άσκημα τον ατσαλίζουν: δωριανά να την παθιάζεις; Ίδια του διαβόλου ομοιάζεις |
|
635 | και δια τούτο ουδέ σκολάζεις. Άφες την, μη την πικριαίνεις και μηδέν μας την μαραίνεις. Και τα λόγια τα δικά σου και τα δίκαια τα πολλά σου |
|
640 | φαίνεταί σου δεν τ’ ακούσιν οι άνθρωποι οπού γρικούσιν. Αμή οι καλοί οι άνδρες τέτοια λόγια δεν γρικούσιν τας γυναίκας που αγαπούσι, |
|
645 | αμή οι κακοί οι άνδρες, και κακοί και βοσκομάντρες, και οι φάλτσοι και οι ροφιάνοι λέγουν τέτοιες κουζουλάδες. Πασαείς ας το κατέχει, |
|
650 | οπού εις γνώσηνε μετέχει, τούτο λέγεται ζουλεία, τέλεια αγάπη και φιλία.» Ειδέ μόν’ απαλλαγεί και όμορφη συναλλαγεί, |
|
655 | όταν τηνε προσπαθείς, λέγει σε ότι μεθείς· δώσ’ την μόνον εξουσίαν, και να ιδείς κακοδοξίαν! Αλίμονο ο κακότυχος, |
|
660 | εκείνος ο άνδρας ο άτυχος οπού τον καβαλικεύει η γυναίκα και αφεντεύει θέλει να τον εντροπιάζει, φανερά να τον πομπιάζει. |
|
- Hans Baldung Grien, Αριστοτέλης και Φυλλίς, 1515, ξυλογραφία. Η εικόνα της Φυλλίδος καβάλα στον μεγάλο φιλόσοφο συμβολίζει τη δύναμη των γυναικών και αποτέλεσε προσφιλές μοτίβο των αναγεννησιακών καλλιτεχνών.
Πηγή: Wikimedia Commons - Daniel Hopfer, Ηδονή (Voluptas), περ. 1500, γραμμική οξυγραφία (χαρακτικό), Μουσείο Ερμιτάζ, Αγία Πετρούπολη, Ρωσία.
Πηγή: Wikimedia Commons
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ψόγος των χηρών (στ. 665-735)
Το τελευταίο τμήμα του κειμένου αφιερώνεται στις χήρες, στις γυναίκες οι οποίες δεν διστάζουν να έχουν ερωτικές επαφές με άλλους άνδρες, ακόμα και πριν από τη συμπλήρωση των οκτώ ημερών από την κηδεία των συζύγων τους. Υπάρχουν, βέβαια, και γυναίκες οι οποίες, ενώ οι άνδρες τους ήταν εν ζωή ακόμα, παρακαλούσαν πώς και πώς να πεθάνουν και, αν τυχόν καθυστερούσαν, έψαχναν τρόπους για να τους δηλητηριάσουν, ενώ σύστηναν, όταν ήταν αναπόφευκτο, τον ερωμένο τους ως ξάδελφο ή κουμπάρο.
Το τέλος αυτής της ενότητας συμπίπτει με το τέλος του έργου, που λήγει κάπως απότομα και απροσδόκητα, ενώ θα περίμενε κανείς μια πιο ομαλή κατακλείδα με ή χωρίς επίλογο, η οποία να ανακεφαλαιώνει τα όσα προηγήθηκαν.
665 | Είπαμε των κορασίδων είπαμεν και των υπάνδρων, ας ειπούμεν των χηράδων· άκο ’δά δια τας χηράδας, οπού κάμνουν οι κυράδες. |
|
670 | ο άνδρας της όταν ποθάνει, τέτοιαν στράτα τότες πιάνει, οπού ο άτυχος δεν φτάνει στην ιγήν να οκτωμερίσει, |
|
675 | τούτη και να τριγυρίσει, και ουδέν θωρεί την ώραν να έβγει έξω εις την χώραν και να συχνοχαρχαρίζει και όλον να καμμυτσουρίζει |
|
680 | και να συχνοκακανίζει και άλλον το κορμί δανείζει, και τα ρούχα της μαυρίζει και τους καύχους πάντα χρήζει. Έναι και άλλες οπού κάτσαν |
|
685 | και ουδέν θωρούν την πλάτσαν και εκ το σπίτι δεν εβγαίνουν, μηδέ σ’ εκκλησία παγαίνουν, αμή πασαμία μέσα φτιάνεται ωσάν κουρτέσα |
|
690 | και κρυφά εκ το παρεθύρι εγυρεύει ποιον να πάρει εις το σπίτι, να τον γδείρει. Δεν ψηφά δια νοικοκύρη, και, να μη την κάψει πύρη, |
|
695 | όλον το δικόν της φθείρει. Με τους καύχους αποκλείται εις το σπίτιν και κουνιέται, δείχνει τάχα ότι μαδιέται, αλλ’ αυτή πολλά πηδιέται. |
|
700 | Έναι και άλλες, όταν ζούσαν οι άνδρες των και περπατούσαν, τότες άλλους αγαπούσαν και εκείνους εμεριμνούσα· ν’ αποθάνου ελιγωρούσαν |
|
705 | και άλλο δεν επεθυμούσα, και τους κώλους των εκρούσα και τους άνδρες των γελούσα και παστάρδικα γεννούσα. (Για ’δέ τέχνη οπού κρατούσα!) |
|
710 | Κι αν της τύχης εχηρεύαν, ηύρα εκείνα οπού γυρεύαν· και αν ετύχαινε και αργεύαν, κείνες τους εφαρμακεύαν και ’πιδέξια τους σκοτώναν |
|
715 | και εις το χώμαν τούς εχώναν. Τότε με τους καύχους όλες ζουν καθημερνές και σκόλες· μερικές κρυφά τούς μπάζουν και άλλες φανερά τούς κράζουν, |
|
720 | εις τα σπίτια τους παγαίνουν, καθημέραν τες μιαίνουν· και από της συκέας το γάλα ξάδελφον τον λέει μεγάλα, και άλλη τον λαλεί κουμπάρο, |
|
725 | δια τ’ αυτό τάχα έχει θάρρο, και άλλη δι’ αδελφοποιτόν έχει τον αγαπητικόν· μετ’ αυτήν την αδικίαν κάμνουν φανερήν πορνείαν. |
|
730 | Μερικές δεν τους αρνούνται, ’δεποσώς τούς παρατιούνται· τότες οι παρατημένες, που ’ναι πάντα πομπεμένες, πάσιν όλες στα μπουρδέλια |
|
735 | και γαμούν τες τα κοπέλια. |
|
- Voluptas Mortis, διακόσμηση σε πλάκα στο εσωτερικό του ναού του Norden, Γερμανία.
Πηγή: Celestial Craft - Paul Delvaux, Η γυναίκα στον καθρέφτη, 1948, ιδιωτική συλλογή, εκτίθεται στο Μουσείο Ixelles, Βρυξέλλες, Βέλγιο.
Πηγή: Actuaart
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- «Πώς περνάτε σεις οι χήρες», ρεμπέτικο, σύνθεση: Αντώνης Σακελλαρίου, ερμηνεία: Σταύρος Καλούμενος, από το άλμπουμ CO-56306F, που ηχογραφήθηκε στην Αμερική, Columbia 1932.
Πηγή: YouTube«Οι δύο χήρες», ρεμπέτικο για δύο χήρες που ερίζουν για τον ίδιο εραστή, σε ρυθμό ζεϊμπέκικο, μουσική: Κώστας Καρίπης, στίχοι: Κώστας Μακρής, ερμηνεία: Στελλάκης Περπινιάδης, από το άλμπουμ DG 6273, Columbia 1936.
Πηγή: YouTube«Οι χήρες», τραγούδι για τις τύχες των χηρών, μουσική: Νίκος Ξυδάκης, στίχοι: Τάσος Σαμαρτζής, ερμηνεία: Νίκος Ξυδάκης & Ελευθερία Αρβανιτάκη, από το άλμπουμ Κοντά στη δόξα μια στιγμή, Lyra 1996.
Πηγή: YouTube
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Βιβλιογραφία
- Καπλάνης 1999
- Τάσος Α. Καπλάνης, «“Καθρέφτες γυναικών” ή μισογυνικά κείμενα της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας», Ο ελληνικός κόσμος ανάμεσα στην Ανατολή και τη Δύση (1453-1981). Πρακτικά του Α ́ Ευρωπαϊκού Συνεδρίου Νεοελληνικών Σπουδών (Βερολίνο, 2-4 Οκτωβρίου 1998), τ. 1, επιμ. Α. Αργυρίου & Κ. Α. Δημάδης & Α.-Δ. Λαζαρίδου, Ελληνικά Γράμματα, Αθήνα 1999, σ. 295-316.
- Κεχαγιόγλου 2011
- Γιώργος Κεχαγιόγλου (επιμ.), Πτωχολέων [Παλιότερα Κείμενα της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, 3] ΑΠΘ, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), Θεσσαλονίκη 2011, σ. 58-60.
- Knös 1955
- Börje Knös, «Un miroir des femmes du XVIe siècle», Ελληνικά, τ. 14, τχ. 1 (1955), σ. 123-157.
- Krumbacher 1905
- Karl Krumbacher (επιμ.), Ein vulgärgriechischen Weiberspiegel, K. B. Akademie der Wissenschaften, Μόναχο 1905 [ανάτυπο].
- Λεντάρη 2007
- Τίνα Λεντάρη, «Συναξάριον των ευγενικών γυναικών και τιμιωτάτων αρχοντισσών», Λεξικό νεοελληνικής λογοτεχνίας. Πρόσωπα, έργα, ρεύματα, όροι, Πατάκης, Αθήνα 2007, σ. 2114.
- Μαρούση 2007
- Φωτεινή Μαρούση, Η γυναίκα στο έργο του Καισάριου Δαπόντε Καθρέπτης Γυναικών, μεταπτυχιακή διπλωματική εργασία, ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη 2007.
- Σταυρακοπούλου 2006
- Σωτηρία Σταυρακοπούλου, «Μια αδιερεύνητη πηγή του Επαίνου των γυναικών», Ελληνικά, τ. 56, τχ. 2 (2006), σ. 389-393.
- Σταυρακοπούλου 2008
- Σωτηρία Σταυρακοπούλου, «Ελληνικός σατιρικός διδακτισμός και δυτικοευρωπαϊκή ερωτογραφία: τρεις ποιητές του “μεταίχμιου” (14ος-15ος αι.)», Ελληνικά, τ. 58, τχ. 1 (2008), σ. 89-107.
- Σταυρακοπούλου 2013
- Σωτηρία Σταυρακοπούλου (επιμ.), Ο έπαινος των γυναικών [Παλιότερα Κείμενα της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, 5], ΑΠΘ, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), Θεσσαλονίκη 2013.
- Vuturo 2011
- Francesca Paola Vuturo (επιμ.), La lode delle donne/Ο έπαινος των γυναικών, edizione, traduzione e commentο, Lussografica, Caltanissetta 2011.
Ετικετες Αναζητησης
Λογοτεχνικό Είδος
Σάτιρα ή/και παρωδίαΛογοτεχνικό Γένος
ΠοίησηΕποχές - Περίοδοι
Πρώιμη κρητική λογοτεχνία ή Περίοδος της προετοιμασίας (14ος αι.-1580) Ο αιώνας της Άλωσης (15ος αι.) Λογοτεχνία σε φραγκοκρατούμενα-βενετοκρατούμενα μέρη (15ος-17ος αι.)Φύση Προσώπων
Άνθρωποι
Κατάλογος Έργων
- Αισώπου Μύθοι
- Ανακάλημα της Κωνσταντινόπολης
- Άνθη ευλαβείας
- Άνθος των χαρίτων
- Απόκοπος
- Αφήγησις Λιβίστρου και Ροδάμνης
- Αφήγησις παράξενος του ταπεινού Σαχλίκη
- Βαρλαάμ και Ιωάσαφ
- Βασιλεύς ο Ροδολίνος
- Βίοι αγίων
- Διγενής Ακρίτης
- Διήγησις Βελισαρίου
- Διήγησις εξαίρετος Βελθάνδρου του Ρωμαίου
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη του Ιμπερίου θαυμαστού και κόρης Μαργαρώνης
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη Φλωρίου του πανευτυχούς και κόρης Πλάτζια Φλώρης
- Διήγησις Ιεροθέου Αββατίου
- Διήγησις και οπτασία ωφέλιμος ορθοδόξου τινός Δημητρίου
- Διήγησις του Αχιλλέως
- Διήγησις του Πωρικολόγου
- Διήγησις του Ρεμπελιού των Ποπολάρων
- Εξήγησις της γλυκείας χώρας Κύπρου, η ποία λέγεται Κρόνικα, τουτέστιν Χρονικόν
- Ερωτικόν ενύπνιον
- Ερωτόκριτος
- Ερωτοπαίγνια
- Ερωφίλη
- Η Βοσκοπούλα
- Η Θυσία του Αβραάμ
- Η Καινή Διαθήκη
- Η Κοσμογέννησις
- Η Φυλλάδα του Μεγαλέξαντρου
- Θησαυρός
- Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού
- Θρήνος της Θεοτόκου
- Θρήνος της Κρήτης
- Θρήνος της Κωνσταντινούπολης
- Ιατροσόφια
- Ιστορία και όνειρο
- Ιστορία του Ταγιαπιέρα
- Κατζούρμπος
- Κλίνη Σολομώντος
- Λαϊκές αφηγήσεις
- Λεηλασία της Παροικιάς της Πάρου
- Λόγοι διδακτικοί του πατρός προς τον υιόν
- Λόγος παρηγορητικός περί Δυστυχίας και Ευτυχίας
- Μεγάλον θανατικόν από πανόκλα
- Ο Βίος του Αισώπου
- Ο Έπαινος των γυναικών
- Ο Κρητικός Πόλεμος
- Ο Οψαρολόγος
- Ο Χρονογράφος
- Παιδιόφραστος διήγησις των ζώων των τετραπόδων
- Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη
- Πανουργίαι υψηλόταται του Μπερτόλδου
- Πανώρια
- Πένθος θανάτου, ζωής μάταιον και προς Θεόν επιστροφή
- Περί ηρώων, στρατηγών, φιλοσόφων, αγίων και άλλων ονομαστών ανθρώπων, οπού εβγήκασιν από το νησί της Κύπρου
- Περί της ξενιτείας
- Πόλεμος της Τρωάδος
- Πτωχοπρόδρομος
- Ριμάδα κόρης και νιου
- Ρίμες αγάπης (Κυπριακά ερωτικά)
- Σιντίπας
- Σπανέας
- Σπανός
- Στάθης
- Στεφανίτης και Ιχνηλάτης
- Στίχοι γραμματικού Μιχαήλ του Γλυκά ούς έγραψε καθ΄ ον κατεσχέθη καιρόν εκ προσαγγελίας χαιρεκάκου τινός
- Συναξάριον του τιμημένου γαδάρου
- Το κατά Καλλίμαχον και Χρυσορρόην ερωτικόν διήγημα
- Το Χρονικόν του Μορέως
- Φορτουνάτος
- Φυσιολόγος
- Χρονικό του Γαλαξειδιού
- Χρονικό του μοναστηριού του Αγίου Θεοδώρου Κυθήρων
- Χρονικό των Σερρών
- Χρονικόν