Παιδιόφραστος διήγησις των ζώων των τετραπόδων
Συγγραφέας: Ανώνυμος
Το έργο αποτελείται από 1082 ανομοιοκατάληκτους δεκαπεντασύλλαβους στίχους και παρουσιάζει τη σύναξη όλων των φυτοφάγων και σαρκοφάγων ζώων ύστερα από το κάλεσμα-προτροπή του βασιλιά λέοντα. Η συγκέντρωση εντέλει καταλήγει σε σύρραξη. Το κείμενο εντάσσεται στην παράδοση των διηγήσεων για τα ζώα, γράφτηκε στο δεύτερο μισό του 14ου αιώνα και ο χαρακτήρας του είναι ψυχαγωγικός, ευτράπελος αλλά και διδακτικός.
Hans Eideneier (επιμ.), Μεσαιωνικές ιστορίες ζώων. Διήγησις των Τετραπόδων Ζώων & Πουλολόγος, κριτική έκδοση, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 2016.
Εισαγωγή
Η Παιδιόφραστος διήγησις των τετραπόδων ζώων αποτελείται από 1082 ανομοιοκατάληκτους δεκαπεντασύλλαβους στίχους και παραδίδεται ανώνυμα, ωστόσο, με βάση την ανίχνευση διάφορων αναφορών σχετικά με την ένδυση και τα ήθη, φαίνεται πως ο συγγραφέας είχε γνώση της καθημερινής ζωής της αυτοκρατορικής αυλής και ως εκ τούτου είναι λογικό να υποθέσουμε πως ο ίδιος έζησε πιθανότατα στην Κωνσταντινούπολη. Σύμφωνα με κάποιες γλωσσικές ενδείξεις, όπως είναι η χρήση των λέξεων «Φράγκος», «φράγκικον» και άλλων, έχει προταθεί ότι το έργο μπορεί να γράφτηκε σε περιοχή που ήταν υπό στενή βενετική επιρροή (Tsiouni 1972, 28). Η αναφορά του έτους 1364 στους πρώτους στίχους (11-13), ως αρχή του πολέμου μεταξύ των ζώων, έχει θεωρηθεί σχετική με τη συγγραφή του ποιήματος (Beck 2007, 274), την οποία κάποιοι μελετητές τοποθετούν αόριστα στις τελευταίες δεκαετίες του 14ου αιώνα, ενώ λογική φαίνεται η συσχέτιση του πολέμου μεταξύ των ζώων με την εξέγερση στην Αδριανούπολη, που έλαβε χώρα το 1341 (Tsiouni 1972, 30-31).
Το ποίημα ξεκινά με σύντομο πρόλογο και έπεται η αναφορά στη χρονολόγηση των γεγονότων (το 1364). Αμέσως μετά ο ποιητής παρουσιάζει τον βασιλιά-λέοντα να κάθεται μαζί με τα σαρκοφάγα ζώα και τους συμβούλους/υπουργούς του: τον ελέφαντα, τον πάνθηρα και τον λεόπαρδο. Ύστερα από τη σύσκεψη με τους συμβούλους του, ο βασιλιάς αποφασίζει να στείλει ως «πρέσβεις» στα σαρκοβόρα και χορτοφάγα («καθαρά») ζώα τον γάτο και τον ποντικό, με τη συνοδεία της μαϊμούς, για να τους ενημερώσουν και να τους ζητήσουν να συνάψουν ειρήνη, δίνοντας όρκους αμοιβαίας αγάπης και φιλίας. Ακολουθεί ο φόβος και ο δισταγμός των ζώων για το αν πραγματικά μπορούν τα μεν να εμπιστευτούν τα δε και τα σαρκοφάγα αποφασίζουν να στείλουν στον εχθρό (τα χορτοφάγα) το άλογο και τον γάιδαρο, και μαζί τους την καμήλα για να τους διασκεδάζει, ως δικούς τους εκπροσώπους/πρέσβεις. Τελικά, δίνονται οι όρκοι αμοιβαίας αγάπης και αμέσως μετά ακολουθούν οι προετοιμασίες για τη μεγάλη συνέλευση που λαμβάνει χώρα σε μια κοιλάδα, όπου ενώπιον όλων εμφανίζεται το λιοντάρι και καλεί τα υπόλοιπα ζώα, το καθένα ξεχωριστά, να παρουσιάσουν τα καλά του εαυτού τους, ενώ τα προειδοποιεί πως κανένα δεν επιτρέπεται να διακόπτει την ομιλία των άλλων. Το πρώτο ζώο που αναλαμβάνει να παρουσιάσει τον εαυτό του είναι ο ποντικός, αλλά γρήγορα, μετά την έναρξη, ο γάτος βρίσκει λόγο να τον διακόψει και να διαφωνήσει μαζί του. Μετά βγαίνει ο σκύλος που φθάνει σε αντιπαράθεση με τον γάτο ο οποίος αποχωρεί ταπεινωμένος. Κατόπιν, στο βήμα ανεβαίνει η αλεπού, σπεύδοντας να βάλει στη θέση του τον σκύλο. Έτσι, αρχίζουν οι αντιλογίες μεταξύ των ζώων που εξελίσσονται σε αγώνες λόγων ανά ζεύγη· ένα παρουσιάζεται στη σκηνή μπροστά στα άλλα και ένα άλλο έρχεται να αντιπαρατεθεί μαζί του. Τα ζώα εμφανίζονται με την εξής σειρά για να αυτοπαρουσιαστούν: ο ποντικός, ο γάτος, ο σκύλος, η αλεπού, ο λαγός, το ελάφι, το πρόβατο, η αίγα και ο τράγος, το βόδι και το βουβάλι, ο γάιδαρος, το άλογο, η καμήλα, ο λύκος, η αρκούδα, ο πάνθηρας, ο λεόπαρδος, ο ελέφαντας και η μαϊμού. Η πρώτη έντονη αντιπαράθεση που αναζωπυρώνεται και φτάνει σε μάχη γίνεται μεταξύ του πάνθηρα και του λεόπαρδου. Στο τέλος, πηδά πάνω στο βήμα ο βασιλεύς-λέων, λύνει τους όρκους καθολικής αγάπης και φιλίας που είχαν συνάψει στην αρχή, επιτίθεται πρώτος στη βουβάλα και τη θανατώνει. Ο βούβαλος αμέσως αντιδρά και καλεί τα άλλα ζώα να σκοτώσουν από κοινού το λιοντάρι. Έτσι, μεταξύ όλων των ζώων ξεσπά φρικτός πόλεμος που παύει μόλις με τη δύση του ήλιου. Ακολουθεί ο επίλογος και το ποίημα κλείνει υπογραμμίζοντας τα εξής: ο βασιλιάς, αν και πολύ ισχυρός, δεν είναι πάντοτε ασφαλής και, παρά τη δύναμή του, δεν είναι ένας γίγαντας και επομένως αήττητος.
Το έργο σώζεται σε πέντε χειρόγραφα που καλύπτουν ένα χρονικό διάστημα δύο (περίπου) αιώνων και μαρτυρούν τη μεγάλη δημοτικότητά του: τους κώδικες Constantinopolitanus gr. Seraglio 35 (C) και Parisinus gr. 2911 (P) του 15ου αιώνα, Vindobonensis theol. gr. 244 (V) και Petrop. gr. 202 (A) του 16ου αιώνα, καθώς και τον Petrop. gr. 721 (L) του 17ου αιώνα. Σε κάποια από τα χειρόγραφα αυτά, ο τίτλος εμφανίζεται ως Παιδιόφραστος διήγησις των ζώων των τετραπόδων, ενώ σε κάποια άλλα ο τίτλος είναι Πεζόφραστος διήγησις των ζώων των τετραπόδων. Tο ερώτημα που έχει τεθεί επανειλημμένως είναι ποιο επίθετο αποδίδει καλύτερα το περιεχόμενο του έργου. Ενώ η λέξη «πεζόφραστος» φαίνεται να δηλώνει τη δημώδη γλώσσα του έργου σε αντιδιαστολή με τη λόγια ή αρχαΐζουσα γλώσσα άλλων ομόθεμων/ομοειδών έργων της εποχής (Μιχαηλίδης 1970, 332), η λέξη «παιδιόφραστος», που σημαίνει «με απλή και κατανοητή διατύπωση, εύκολα προσιτή ακόμα και στα παιδιά», δείχνει πως συνάδει περισσότερο και με τη γλώσσα και εν γένει με το ύφος του κειμένου. Επιπλέον, το επίθετο αυτό φαίνεται πως υπογραμμίζει και τον ψυχαγωγικό χαρακτήρα του έργου (Λεντάρη 2007, 527), που γράφτηκε «χάριν παιδιάς», δηλαδή πρωτίστως για να τέρψει, να διασκεδάσει (Βασιλείου 1996, 61). Οπωσδήποτε, η ύπαρξη άσεμνων εκφράσεων υποδηλώνει πως το κείμενο δεν γράφτηκε με κύριο μέλημα τη διδαχή. Δεν πρέπει να λησμονούμε ότι ως βιβλία διδακτικά κατά τη βυζαντινή εποχή ήταν πάντα σε χρήση η Αγία Γραφή, τα ομηρικά έπη, τα έργα του Ιωάννη Χρυσοστόμου και άλλα.
Ο συμβολικός και, πολύ περισσότερο, ο αλληγορικός χαρακτήρας του κειμένου είναι αρκετά έντονος, ενώ το χιούμορ και η σατιρική διάθεση φαίνεται πως λειτουργούν σε όλο το φάσμα του και δεν αφήνουν περιθώρια να διακρίνει κανείς πολλά στοιχεία που να αποσκοπούν σε διδακτισμό, ωστόσο ο επίλογος αποκαλύπτει πως και η διδασκαλία πρέπει να ήταν στις αρχικές προθέσεις του ποιητή. Ένα ερώτημα που έχει απασχολήσει πολύ τους φιλολόγους είναι τί αντικατοπτρίζει η αλληγορία και προς ποια κατεύθυνση στρέφεται η σάτιρα της Διήγησης. Η βασική διάσταση και το πρίσμα υπό το οποίο παρουσιάζεται το βασίλειο των ζώων αντανακλά σε κάθε περίπτωση τον κόσμο των ανθρώπων και, όπως όλα δείχνουν, υπάρχει, από τη μια μεριά, οπωσδήποτε μια κοινωνική σάτιρα που διακωμωδεί τις ανθρώπινες συμπεριφορές και καυτηριάζει την κακοήθεια της αυτοκρατορικής αυλής, η οποία, όμως, επισκιάζεται από την παρωδία που ελέγχει σκωπτικά και στρέφεται αλύπητα εναντίον τόσο της εσωτερικής όσο και της εξωτερικής πολιτικής και της διεφθαρμένης διπλωματίας της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας. Η ένδειξη ή ο υπαινιγμός της υποκρισίας σε επίπεδο εξωτερικής πολιτικής είναι ο στίχος 7: όταν τα έθνη μεθ’ ημών ποιούσιν ψευδαγάπην, όπου η λέξη ψευδαγάπη παραπέμπει ακριβώς στη σαθρότητα αυτής της πολιτικής. Με παρόμοιο τρόπο έχει ερμηνευθεί και το απόσπασμα 1010-1018 του κειμένου, όπου ο βασιλιάς-λέων, ενώ στην αρχή είχε ζητήσει από τα ζώα να δώσουν όρκο αμοιβαίας αγάπης και φιλίας, δίνει εντολή να λυθούν οι όρκοι, κάτι που έχει ως άμεση συνέπεια να ξεσπάσει σφοδρός πόλεμος μεταξύ τους.
Εξάλλου, εντύπωση προκαλεί η εσφαλμένη ή εσκεμμένη τοποθέτηση της μαϊμούς στα σαρκοβόρα και όχι στα χορτοφάγα ζώα, αλλά εκείνο που παρουσιάζει μεγαλύτερο ενδιαφέρον είναι η συνύπαρξη και η συνεργασία των μελών της πρεσβείας, που είναι ο γάτος και ο ποντικός (η μαϊμού απλώς τους συνοδεύει) – ζώα που από τη φύση τους είναι εχθρικά μεταξύ τους. Αυτός ο συνδυασμός φαίνεται πως παραπέμπει και σατιρίζει την ευκαιριακή συμμαχία των εχθρικά διατεθειμένων έναντι των άλλων πολιτικών στο εσωτερικό της αυτοκρατορίας, καθώς και τις σχέσεις υποκρισίας που αναπτύσσουν μεταξύ τους. Παρόλο που η χρονολογική ένδειξη 1364 δεν σχετίζεται με συγκεκριμένο ιστορικό γεγονός, φαίνεται πως όλο το ποίημα αναφέρεται γενικά στην πολύ ταραχώδη εποχή και τις εξεγέρσεις του δεύτερου μισού του 14ου αιώνα.
Το έργο εντάσσεται στην ευρύτερη παράδοση της μυθολογικής ποίησης που έχει τις αρχές της στον Αίσωπο, ενώ μοιράζεται κοινά στοιχεία με άλλα συγγενή κείμενα, γραμμένα και αυτά σε δημώδη γλώσσα, όπως είναι ο Πουλολόγος (βιβλίο για τα πτηνά), ο Φυσιολόγος, ο Οψαρολόγος (βιβλίο για τα ψάρια) και το Συναξάριον του τιμημένου γαδάρου (αφήγηση για έναν γάιδαρο).
Μολονότι το τολμηρό αυτό ποίημα δεν κρίθηκε άξιο προς εκτύπωση από το βενετικό τυπογραφικό δίκτυο –ή, τουλάχιστον, δεν σώζεται/μαρτυρείται κάποια πρώιμη βενετική του έκδοση– απασχόλησε αρκετές φορές τους σύγχρονους μελετητές και ως προς την κριτική του αποκατάσταση. Πρώτος εξέδωσε το κείμενο ο Wilhelm Wagner (1874), βασισμένος σε δύο από τα χειρόγραφα (Parisinus gr. 2911 και Vindob. theol. gr. 244)· η κριτική έκδοση της Β. Τσιούνη (1972) αποτελεί έναν βασικό οδηγό για την ιστορία της παράδοσης του έργου, καθώς βασίζεται και στους πέντε χειρόγραφους μάρτυρες, ενώ ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει, τόσο για τις πολλαπλές πληροφορίες της όσο και για την αντισυμβατικότητά της, η δίγλωσση (περιέχει αγγλική μετάφραση) έκδοση των Ν. Νικόλαου/Nicolas και Γ. Μπαλόγλου/Baloglou (2003)· μάλιστα, αναφορικά με το ίδιο το κείμενο, οι εκδότες στηρίχθηκαν σε μια προκαταρκτική μορφή, καταρτισμένη από τον Μ. Παπαθωμόπουλο, στον οποίον οφείλεται η έκδοση της Παιδιόφραστου διηγήσεως που κυκλοφόρησε το 2010· η τελευταία δεν είναι πλέον η πιο πρόσφατη, μιας και πριν από λίγο καιρό το κείμενο εξέδωσε, μαζί με τον ομοειδή Πουλολόγο, ο Hans Eideneier (2016), βάσει του κώδικα Constantinopolitanus Seragliensis 35, δηλαδή του χειρογράφου που παραδίδει την καλύτερη μορφή και των δύο έργων. Τα αποσπάσματα που ανθολογούνται παρακάτω προέρχονται από την έκδοση αυτή, η οποία δημοσιεύει για πρώτη φορά έγχρωμες και τις μικρογραφίες του καλαίσθητου Κωνσταντινοπολίτικου κώδικα – δείγματά του μπορεί να δει κανείς στο πολυμεσικό υλικό των αποσπασμάτων.
Αποσπάσματα
Η απόφαση του βασιλιά λέοντα και των συμβούλων του (στ. 11-48)
Το ποίημα ξεκινά με σύντομο πρόλογο (1-10a), όπου ο συγγραφέας επισημαίνει τον διδακτικό χαρακτήρα του κειμένου: «ίνα αναγινώσκωνται και χρώνται ταύτα παίδες». Το θέμα για το οποίο θα μιλήσει αλληγορικά στη συνέχεια είναι η «ψευδαγάπη» μεταξύ των εθνών, δηλαδή οι συνθήκες ειρήνης που συνάπτονται μεταξύ των χωρών εντελώς επιφανειακά, υποκριτικά και ως εκ τούτου καταλήγουν να είναι βραχύβιες. Ο ποιητής, όμως, θυμίζει ότι τελικά ο Θεός κρίνει και αποφασίζει για όλα.
Τα απόσπασμα που ακολουθεί αναφέρεται στη συνέλευση του βασιλιά-λέοντα με τα σαρκοφάγα ζώα, τον συνάδελφό του ελέφαντα, και τους συμβούλους του, πάνθηρα και λεόπαρδο. Έχοντας συμβουλευτεί τους υπουργούς του, ο βασιλιάς αποφασίζει να στείλει τον γάτο, τον ποντικό και τη μαϊμού για να ενημερώσουν τα χορτοφάγα («καθαρά») και τα σαρκοφάγα ζώα, που είναι οι δύο "παρατάξεις", σχετικά με την απόφασή του να δώσουν όρκους αμοιβαίας φιλίας και αγάπης. Τα χορτοφάγα ζώα στέλνουν τον γοργοπόδαρο λαγό να συναντηθεί με τους πρέσβεις για να ενημερωθεί και να μεταφέρει την απόφαση του βασιλιά.
- Σκίτσο του Αίσωπου με ζώα των μύθων του, εφ. Το Βήμα, 19.10.2014.
Πηγή: Το Βήμα - Εικόνα από χειρόγραφο του Άγγελου Βεργίκιου για το Περί ζώων ιδιότητος του Μανουήλ Φιλή, Βοδλεϊανή Βιβλιοθήκη Οξφόρδης.
Πηγή: Διαδραστικά Σχολικά Βιβλία - Το άλογο ως εκπρόσωπος των χορτοφάγων ζώων παραδίδει στον βασιλιά-λέοντα το έγγραφο/συμφωνία ειρήνης, εικόνα από το χφ. C. gr. Seraglio 35.
Πηγή: Hans Eideneier (επιμ.), Μεσαιωνικές ιστορίες ζώων. Διήγησις των Τετραπόδων Ζώων & Πουλολόγος, κριτική έκδοση, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 2016, σ. 175.
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- «Η συνέλευση των ποντικών», τραγούδι για μια αποτυχημένη συνέλευση των συμπαθών τρωκτικών με σκοπό να αντιμετωπίσουν την απειλή του γάτου, στίχοι-μουσική-ερμηνεία: Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας, από το άλμπουμ Όταν σου λέω πορτοκάλι να βγαίνεις, Columbia 1987.
Πηγή: YouTube
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Η λογομαχία μεταξύ του προβάτου και του χοίρου (στ. 419-452)
Στη συνάντηση που πραγματοποιείται, ο ποντικός ανακοινώνει στους απεσταλμένους των χορτοφάγων ζώων την απόφαση του βασιλιά-λέοντα. Τα χορτοφάγα ζώα δέχονται την είδηση με σκεπτικισμό και στέλνουν με τη σειρά τους το άλογο, τον γάιδαρο και την καμήλα στα σαρκοφάγα ζώα ως δικούς τους εκπροσώπους, προκειμένου να επισυνάψουν συνθήκη ειρήνης, όπως και γίνεται. Μετά αρχίζουν οι προετοιμασίες για τη μεγάλη συνέλευση, την έναρξη της οποίας ανακοινώνει ο βασιλιάς, προτρέποντας τα ζώα να αυτοπαρουσιαστούν ένα-ένα στο βήμα.
Πρώτος βγαίνει να παρουσιάσει τον εαυτό του ο ποντικός, αλλά γρήγορα έρχεται ο γάτος για να συγκρουστεί μαζί του, αναφερόμενος στα μειονεκτήματά του. Ο ποντικός αντεπιτίθεται και φεύγει από τη σκηνή, ενώ εμφανίζεται ο σκύλος να επιτεθεί στον γάτο, ο οποίος δεν αντέχει τις προσβολές και εγκαταλείπει κι αυτός τη σκηνή. Παίρνει σειρά η αλεπού για να καβγαδίσει με τον σκύλο, ο οποίος φεύγει για να ανέβει στη θέση του ο λαγός και να αντιπαρατεθεί πρώτα με την αλεπού και στη συνέχεια με το ελάφι. Μετά το ελάφι, στο βήμα έρχεται και ο χοίρος, ενώ η αλεπού αποχωρεί.
Το απόσπασμα που ακολουθεί αναφέρεται στην αντιπαράθεση μεταξύ του προβάτου και του χοίρου, κατά την οποία το πρόβατο προσβάλλει τον τελευταίο για τη βρωμιά που τον χαρακτηρίζει, ενώ δεν παραλείπει να του υπενθυμίσει ότι όχι μόνο τρώει με ευχαρίστηση κάθε σάπιο κρέας που βρίσκει μπροστά του, αλλά πως καταβροχθίζει με την ίδια όρεξη και το χοιρινό. Έτσι, ο χοίρος αποχωρεί ντροπιασμένος από τη σκηνή.
[419] | Τὸ πρόβατον δ’ ὡς ἤκουσεν τοῦ μοχθηροῦ τὰς ὕβρεις, |
|
420 | ἐξέβη τότε καὶ αὐτὸ καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ ἥμερα καὶ ταπεινὰ ἐφθέγξατο τοιαῦτα: «Πολλὰ ἐμεγαλαύχησας, φλυαροκόπε χοῖρε. Φησὶν ὁ ἐπιχώριος λόγος καὶ παροιμία: Ἑβραῖος ὄζει καὶ βρομεῖ καὶ ὅλη του ἡ θήκη· |
|
425 | οὕτως καὶ σύ, κακόδοντε, κοπροαναθρεμμένε, ὅσα κὰν φᾶς καὶ ὅσα πιῆς καὶ ὅσα σπαταλήσης, ἐὰν μὴ φάγης κόπρια, οὐδὲν σὲ νοστιμίζουν».
Τότε ὁ χοῖρος ἔφησεν γελῶν καὶ χολιάζων: «Ἦλθεν ἄλλη φιλόσοφος μείζων τῆς ἀλωπούτσας |
|
430 | καὶ ἔχανε τὸ στόμαν της καὶ ἔχεσαν οἱ πάντες. Ποῦ ἔμαθες τὰ γράμματα, προβάτα μυξαρέα; Ὁ λύκος σοῦ τὰ ἔμαθεν, ὁ φίλος σου ὁ γέρων, ὁ κύων ὁ παγκάκιστος, ὁ ἀδελφοποιτός σου, ἡ αἶγα μὲ τὰ γένια, ὁ τράγος μὲ τὴν κοῦτλαν;»
|
|
435 | Τότε εὐθὺς τὸ πρόβατον ταῦτα ἀπιλογήθη: «Ὦ μιαρὲ σκατόχοιρε, βορβοροκυλισμένε, ποὺ τρώγεις πάντα τὰ κακὰ καὶ ἄχρηστα τοῦ κόσμου σκωλήκια καὶ κόπρια, κρέατα ψοφισμένα, ὀφίδια καὶ ἑρπετὰ καὶ σαπημένα εἴδη, |
|
440
| ἀκόμη καὶ τὸ ὀλέθριον καὶ τὸ κακὸν τὸ κάμνεις, κανένα ζῶον ἢ πτηνὸν ἢ ὄφις ἢ θηρίον οὐκ εἰσηκούστηκε ποτὲ τὸ κρέας του νὰ φάγη· καὶ σὺ ἂν εὕρης μοχθηρὸν καὶ ἔνι ψοφισμένον, πολλάκις δὲ καὶ ἂν βρομῆ καὶ ἔνι σαπημένον, |
|
445 | ἐκεῖ στέκεις καὶ τρώγεις το ὡς καθαρὸν ἀλεύριν· καὶ πάντοτε ἡ μύτη σου ὀσμεῖται τὴν κοπρέαν καὶ ἀνασκάπτει τὰ πηλὰ διόλου καὶ τὴν βούρκαν. Καὶ σὺ ποιεῖς τὴν ψῆφον σου καὶ τὴν ὑπόληψίν σου μὲ ζῶα καθαρώτατα, ἀμίαντα παντάπαν».
|
|
450 | Ὁ χοῖρος δὲ ὡς ἤκουσεν τὰς ὕβρεις τοῦ προβάτου καταισχυνθεὶς καὶ ἐντραπεὶς ἀπέφυγε μακρόθεν. |
|
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- «Η συνέλευση των ζώων», ηχογραφημένη μουσική παράσταση από το σύνολο «Μάνος Χατζιδάκις» του Μουσικού Σχολείου Θεσσαλονίκης, 28/04/2012, ποίηση: Περικλής Κοροβέσης, μουσική: Γεώργιος Κουρουπός, ενορχήστρωση: Κώστας Κριτσωτάκης.
Πηγή: Επίσημο κανάλι του ΜΣΘ στο YouTube
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Η λογομαχία μεταξύ της καμήλας και του αλόγου (στ. 776-808)
Στη σκηνή σπεύδουν να εμφανιστούν η αίγα και ο τράγος για να τσακωθούν με το πρόβατο και να το κατηγορήσουν για τα μειονεκτήματά του. Το πρόβατο υπερασπίζεται τον εαυτό του, υπερηφανευόμενο για το μαλλί, το κρέας και το δέρμα του. Ως απάντηση, η αίγα και ο τράγος αρχίζουν να καυχώνται για το δικό τους δέρμα, κρέας και γάλα, με αποτέλεσμα το πρόβατο να αναγκαστεί να εγκαταλείψει τη σκηνή προσβεβλημένο.
Τη θέση του παίρνουν το βόδι και το βουβάλι. Το βόδι αρχίζει να μιλά απαξιωτικά για τα μικρά ζώα, παραλληλίζοντας τον εαυτό του με τον ήλιο, το βουβάλι με το φεγγάρι και τα μικρά ζώα με τα αστέρια. Η αίγα και ο τράγος εγκαταλείπουν τη σκηνή, ενώ το βουβάλι εκφράζει τη δυσαρέσκειά του για την παρομοίωση που έκανε το βόδι και αρχίζει να καυχιέται για τα δικά του πλεονεκτήματα – τη δύναμή του, τα κέρατά του και το γάλα του, από το οποίο φτιάχνεται νοστιμότατο τυρί. Το βόδι, δυσαρεστημένο, το διακόπτει και αναφέρει τα δικά του προτερήματα, κάνοντας λόγο για την αξία των δικών του κεράτων, την ουρά του, το γεννητικό του όργανο και το δέρμα του.
Στο βήμα εμφανίζεται ο γάιδαρος για να καυχηθεί για το δικό του γενετικό όργανο και καλεί το άλογο να ανέβει στη σκηνή για να αναμετρηθούν. Το άλογο έρχεται για να κατηγορήσει τον γάιδαρο για τα βαριά φορτία που μεταφέρει, το πώς τον κακοποιούν όταν δεν κάνει καλά τη δουλειά του και πως όλοι οι γάιδαροι είχαν στείλει εκπρόσωπό τους στον βασιλιά για να ζητήσουν απαλλαγή από τη μεταφορά των φορτίων. Ο γάιδαρος, όντας προσβεβλημένος, προσπαθεί να απαντήσει. Το άλογο συνεχίζει να υπερηφανεύεται για τα πλεονεκτήματά του, ενώ παρομοιάζει την άθλια ζωή του γαϊδάρου με εκείνη της καμήλας. Η τελευταία, αφού ακούει το όνομά της, ανεβαίνει στο βήμα ενώ φεύγει ο γάιδαρος και αντιπαρατίθεται στο άλογο λέγοντάς του περιπαικτικά πώς βασανίζεται όταν μεγαλώνει. Το άλογο, με τη σειρά του, θυμίζει στην καμήλα τη δύσκολή ζωή της, γεμάτη με πολλές ταλαιπωρίες και δυσχέρειες. Η καμήλα κατεβαίνει από τη σκηνή.
[776] | Ὡς ἤκουσεν ἡ κάμηλος φθεγγόμενον τὸν ἵππον καὶ κατ’ αὐτῆς ἀπέτεινεν ὕβρεις καὶ λοιδορίας, εἰσῆλθεν καὶ ἐστάθηκεν καὶ αὕτη εἰς τὸ μέσον. Ὁ ὄνος δὲ καταισχυνθεὶς ἐστάθηκε μακρόθεν. |
|
780
| Τότε φησὶν ἡ κάμηλος τοιαῦτα πρὸς τὸν ἵππον: «Τί σὲ ’φελεῖ ἡ ἔπαρσις καὶ ἡ ἀλαζονεία καὶ τὰ πολλὰ καυχήματα τὰ ἔχεις, ἀλογάκιν; Ἄκουσον καὶ νὰ σὲ εἰπῶ πολλὰ κακὰ τὰ ἔχεις. Ὅταν γηράσης καὶ ἐσύ, βάνουν σε εἰς τὸν μύλον, |
|
785 | τυφλώνουν σε, κακότυχον, δέρνουν σε μὲ τὴν βέργα, γυρίζεις καὶ σκοτίζεσαι ἡμέραν τε καὶ νύκταν, ἐκδέρνουνται οἱ κουτάλες σου, ὅλος ὁ σπόνδυλός σου, καὶ ἀπὸ τὸν κόπον τὸν πολὺν καὶ ἀπὸ τὴν σκοτίαν οὔτε νὰ φάης ἠμπορεῖς οὔτε νερὸν νὰ πίνης, |
|
790 | καὶ ὅταν ἐξαπορηθῆς καὶ ἀποδυνατίσης, ἐκβάνουν καὶ ὑπάουν σε ἔξω εἰς τὴν λιβάδαν, ἐκεῖ ψοφᾶς, κακότυχον, τρώγουν σε οἱ κοράκοι, ἐκδέρουν τὸ δερμάτιν σου καὶ πολεμοῦν το τζάγγας, καὶ τὴν οὐράν σου κόπτουσιν καὶ κάμνουσιν τριχίας».
|
|
795 | Τότε πάλιν τὸ ἄλογον εὐθὺς ἀπιλογεῖται: «Μωρὴ καμήλα μυσερὴ καὶ καταβρομισμένη, κυμπόραχε, πλατύποδε καὶ κοντοουραδάτη, νὰ γύρευες, ταλαίπωρε, τὸ πῶς σὲ θέτουν κάτω, καὶ βάνουν καὶ φορτώνουν σε γομάρια μεγάλα, |
|
800 | ἀπάνω δὲ καθέζεται αὐτὸς ὁ καμηλάρης, καὶ εἶσαι ἀργοκίνητος, ἀργὴ ὥσπερ χελώνη. Φύγε ἀπὸ τὴν μέσην μας, παρασημιά τῶν ζώων, καθὼς καὶ ὁ γαΐδαρος, ὁ λυκοφαγωμένος, οποὺ γὰρ εὕρη καὶ αὐτὸν τὸν γάδαρον ὁ λύκος, |
|
805 | ἀσμένως ἀποδέχεται καὶ χαίρεται μεγάλως, “ἰδοὺ εὑρήκαμεν”, φησίν, “τὸ ἐψημένον κρέας”». Ἐντράπηκεν ἡ κάμηλος, φεύγει ἀπὸ τὸ μέσoν. |
|
- «Μύθοι του Αισώπου», μουσικό παραμύθι για τραγουδιστές, ορχήστρα & θέατρο σκιών, Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών Ιδρύματος Ωνάση, 4-8 Δεκεμβρίου 2013. Μιλά ο δημιουργός του έργου, ο συνθέτης Δημήτρης Παπαδημητρίου.
Πηγή: Επίσημο κανάλι της Στέγης του Ιδρύματος Ωνάση στο YouTube - Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Η λογομαχία μεταξύ της μαϊμούς και του ελέφαντα (στ. 930-978)
Δίπλα στο άλογο ανεβαίνει ο λύκος για να το φοβερίσει πως μπορεί να το καταβροχθίσει όποτε θελήσει και το άλογο φεύγει τρομαγμένο από τη σκηνή.
Έρχεται η αρκούδα να προσβάλει τον λύκο λέγοντάς του ότι δεν είναι χρήσιμος σε τίποτα, ενώ ο ίδιος δεν παραλείπει να την κοροϊδέψει, και σύντομα οι δύο εγκαταλείπουν το βήμα, όπου σπεύδουν να έρθουν ο πάνθηρας και ο λεόπαρδος, διαφωνώντας για το ποιος από τους δύο υπερτερεί έναντι του άλλου. Ο πάνθηρας χλευάζει τον λεόπαρδο πως είναι κράμα πάνθηρα και λέοντα και συνεχίζει παρουσιάζοντας τα δικά του θετικά. Ο λεόπαρδος απαντά στον πάνθηρα ισχυριζόμενος πως είναι χαρισματικός σαν τον λέοντα. Ο λέων ακούει, εξοργίζεται για τη σύγκριση και καλεί τον ελέφαντα να ανέβει στη σκηνή.
Ανεβαίνει ο ελέφαντας και αρχίζει να καυχιέται για τη δύναμη και το πολύτιμο ελεφαντοστό του.
Αμέσως μόλις ακούει αυτά, ανεβαίνει πάνω στο βήμα και η μαϊμού, για να κοροϊδέψει τον ελέφαντα για τη μύτη του και δεν παραλείπει να του υπενθυμίσει πως τον σκοτώνουν για να χρησιμοποιήσουν το ελεφαντοστό του. Ο ελέφαντας διώχνει τη μαϊμού από τη σκηνή.
930
933a | Ὠς ἤκουσεν ἡ μαϊμοὺ ἐλέφαντος τοὺς λόγους, ὅλοι γὰρ ἐσυντύχασιν καὶ ἅπαντες ἀπεῖπον, οὐδένας δὲν ἀπόμεινε εἰ μὴ αὐτὴ καὶ μόνη, ἐκρύπτετο δὲ ὡς πονηρή, μέσον τοῦ συνεδρίου. Πολλὰ γὰρ ἔνι πονηρή, πλέον τῆς ἀλωπούτζας. Ἐπήδησεν δὲ καὶ αὐτὴ καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον |
|
935 | καὶ ταῦτα ἐπεμφθέγξατο καὶ τῷ ἐλέφᾳ λέγει: «Ἦλθες καὶ ἐσύ, μακρόμυτε, μετὰ τῆς προμυτίδος, νὰ καυχισθῆς καὶ νὰ εἰπῆς, παρασημιὰ τῶν ζώων; Ἔξω ἀπὸ τῆς φύσεως τῆς ἡμετέρας εἶσαι· τοῦ καβούρου τάξιν ἐχεις μεγαλοχαχαλάτου· |
|
940 | ἔχεις ἀλλοῦ τὸ στόμαν σου καὶ ἀλλοῦ τὴν προμυτίδα, ἀλλοῦ συνάγεις βρώματα καὶ ἀλλαχοῦ τὰ τρώγεις. Ὀξύποδε, παράσημε καὶ κάθαρμα τῶν ζώων, δίχα γονάτων γέγονας καὶ δίχα ἁρμονίας, καὶ στέκεις μονοστέλεχος νύκταν τε καὶ ἡμέρα, |
|
945 | καὶ οὐ πίπτεις νὰ ἀναπαυθῆς ὥσπερ τὰ ἄλλα ζῶα, οὔτε ἀνάπαυσιν μικρὰν ὡς πάντας τοὺς ἀνθρώπους, ἀλλ’ ὅτε θέλης νὰ ὑπνοῖς ἐστέκεσαι ὁλόρθος καὶ ἀκουμπίζεις εἰς δενδρὸν ἢ εἰς μεγάλην πέτραν, καὶ μετὰ φόβου στέκεσαι καὶ τρόμου καὶ κοιμᾶσαι, |
|
950 | καὶ ἂν νυστάξης πάμπολλα ἢ κοιμηθῆς βαρέα, ἀιλὶ σὲ σέν, κακότυχε, πῶς θέλεις ἐξηστρέψει, νὰ ἐγερθῆς, κακότυχε, νὰ πέσης ἄνω κάτω, οἱ πόδες σου νὰ στέκουνται ἀπάνου ὥσπερ ξύλα, ποσῶς δὲ νὰ μὴ δύνασαι νὰ ἐγερθῆς ὁλόρθος. |
|
955
959a | Καὶ ἔρχονται οἱ ἄνθρωποι ὁποὺ σὲ κυνηγοῦσιν, εὑρίσκουν σε, σκοτώνουν σε καὶ παίρνουν τὰ ὀστᾶ σου ὡς ἄνανδρον, ὡς ἀσθενῆν, μὴ ἔχοντα τί δρᾶσαι. Καὶ σὺ ληρεῖς μὲ τὰ πολλὰ τὰ ψεματα τὰ λέγεις, πὼς εἶσαι ζῶον μέγιστον, πάνυ ἀνδρειωμένον· ὅμως ἀκμὴν νὰ σὲ εἰπῶ καὶ ἄλλον ἕνα λόγον: |
|
960
961a 961b | Πολλάκις δὲ οἱ ἄνθρωποι ποιοῦν καὶ ἄλλας πράξεις καὶ τέχνας ἄλλας, ἄτυχε, πῶς νὰ σὲ καταλύσουν, καὶ πράξεις καὶ καμώματα, τὰ θέλεις ἐγρικήσει, ἐσὺ καὶ ὅλοι ἅπαντες ποὺ στέκουσιν μεδ’ ἔμας, καὶ οὔτε ὕπνον θεωρεῖς ἡμέραν τε καὶ νύκταν· ἀξινογλύφουν τὰ δενδρὰ ἢ πριονοκοποῦν τα καὶ ἀποκόπτουν τα λοιπὸν εἰς ἄκρον νὰ κοποῦσιν, |
|
965
967
969 | ὑπάγεις ἐκεῖ νὰ κοιμηθῆς, ἐκεῖ νὰ ἀκουμπίσης, τὸ δένδρον κροῦ καὶ ρίπτει σε, κάτω εἰς γῆν σὲ θέτει, σκοτώνουν σε, ὡς εἴπαμεν, καὶ παίρνουν τὰ ὀστᾶ σου».
Τότε ὁ μέγας ἔλεφας εἰς ἄκρον ἐθυμώθη, |
|
970 | μετὰ σφοδρᾶς τῆς ἀπειλῆς τὴν μαϊμοὺν ἐλάλει: «Φεῦγε, ἀπὸ τὴν μέσην μας, πομπὴ μαγαρισμένη, μυσεροκακομούστακον, ψειροκονιδοφάγον, ἐσθίεις ψύλλους, ψείρας τε καὶ πάντοτε δακώνεις, καὶ ἄλλα τὰ μικρότατα τῶν ἀκαθάρτων ζώων. |
|
975 | Φεῦγε λοιπὸν ἀπέμπροσθεν, μὴ μαγαρίσης πάντας».
Δρομαία δὲ ἡ μαϊμοὺ φεύγει ἀπὸ τὸ μέσον, ἀπὸ τὸν φόβον τὸν πολὺν τὸν εἶχε τοῦ ἐλέφα, |
|
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Η εμφάνιση του βασιλιά λέοντα στη σκηνή, η ακύρωση του όρκου και ο πόλεμος (στ. 979-1040)
Εμφανίζεται ο βασιλιάς-λέων και ανακοινώνει την ακύρωση του όρκου αμοιβαίας αγάπης και φιλίας. Ο ίδιος επιτίθεται στη βουβάλα και την θανατώνει. Οργισμένο από αυτή την πράξη, το βουβάλι καλεί όλα τα ζώα να σκοτώσουν το λιοντάρι, επειδή έλυσε τον όρκο, αλλά τελικά προλαβαίνει και το σκοτώνει μόνο του. Έρχεται ο πάνθηρας και επιτίθεται στο βόδι, αλλά σε λίγο τον σκοτώνει το βουβάλι. Πριν πεθάνει, παροτρύνει όλα τα σαρκοφάγα ζώα να έρθουν για να τον βοηθήσουν.
Αρχίζει ένας σφοδρός πόλεμος μεταξύ των χορτοφάγων και των σαρκοφάγων ζώων. Ο λεόπαρδος σκοτώνει το ελάφι, ενώ ο χοίρος θανατώνει τον λεόπαρδο πρώτα και την αρκούδα αμέσως μετά. Τα σκυλιά ξεσηκώνονται λυσσασμένα εναντίον του χοίρου και της αλεπούς, κατηγορώντας την τελευταία πως διατηρεί καλές σχέσεις και με τις δύο "παρατάξεις". Ο πόλεμος λήγει με τη δύση του ήλιου και όσα ζώα είχαν απομείνει ζωντανά απομακρύνονται από τον τόπο της συνέλευσης.
[979] | Ὁ βασιλεὺς δ’ ἀπόμεινεν λέων μεμονωμένος |
|
980 | καὶ πρὸς τὸ πλῆθος ἔφησεν, τοιούτους λόγους εἶπεν: «Ἀρκοῦνται τὰ λεγόμενα τὰ εἴπασιν οἱ πάντες καὶ ὕβρεις καὶ ὀνειδισμοί, ἐπαῖνοι τε καὶ ψόγοι, αἱ καυχησίαι αἱ πολλαὶ καὶ αἱ ἀντιλογίαι. Ὁρίζω δὲ ἀπὸ τοῦ νῦν, λέγω καὶ ἀποφήνω, |
|
985 | ἡ καθαρὰ καὶ ἄδολος ἀγάπη καὶ φιλία, ὁποὺ ἐσυνεστήσαμεν μεθ’ ὅρκου καὶ ἀγάπης, ὁρίζω δὲ ἀπὸ τοῦ νῦν νὰ ἒναι καταλυμένη, νὰ στέκη μάχη δυνατή, καθάπερ καὶ τὸ πρῶτον, καὶ πάντα τὰ τετράποδα τὰ ὠμοβόρα ζῶα, |
|
990 | νὰ τρώγουν καὶ τὰ καθαρά ὥσπερ ἦτον καὶ πάντα, ὁποῖον καὶ καταπονεῖ καὶ ἔναι εἰθισμένον».
Τότε νὰ εἶδες ὀδυρμοὺς καὶ δάκρυα μεγάλα καὶ ὄχλησιν καὶ ταραχὴν τὴν ἔποικαν τὰ ζῶα, νὰ εἶδες καὶ πηδήματα καὶ δρόμια ἐκεῖσε, |
|
995 | ὁποῦ ἐκατεπόνεσεν, ἐδίωκε ἓν τὸ ἄλλον, ἔφθαναν, ἐδακῶναν τα καὶ ἐτινάσσασίν τα, οἱ μὲν ἀπὸ τὸν σφόνδυλον, οἱ δὲ ἀπὸ τὴν ράχιν καὶ ἀπὸ τὰ ἡμίκωλα, ἄλλα ἐκ τὴν κοιλίαν, ἕτεροι δὲ ὡς ἔφθασαν καὶ ὅποθεν ἐφθάναν. |
|
1000 | Καὶ ἤκουσες καὶ τοὺς κλαθμοὺς καὶ τὴν μεγάλην θλῖψιν, καὶ τοῦ πολέμου ταραχὴν καὶ τὴν πολλὴν τὴν βίαν, τὴν εἶχαν τὰ τετράποδα νὰ τρώγη ἓν τὸ ἄλλον.
Ἀμὴ νὰ διηγήσωμαι τὸν πόλεμον ἐκεῖνον καὶ κατὰ μέρος νὰ εἰπῶ ὁποῖον ἔσχε τέλος |
|
1005 | ἡ βία καὶ ἡ ταραχὴ ἡ τότε γεγονυῖα. Πρῶτον εὐθὺς ὁ βασιλεὺς ἐπήδησεν ὁ λέων καὶ τὴν βουβάλαν ἔδωσεν καὶ πῆρε την καὶ ’κάτσεν. Ἰδὼν ὁ βοῦς ἐκάκισεν ἀπάνω εἰς τὸν λέων, καὶ σφόδρα ἐμουγκάλισεν, ἐβόησεν μεγάλως: |
|
1010 | «Βλέπετε τὸν πανάπιστον, τὸν ὁρκοκαταλύτην, ἀλλὰ καὶ τὸν ἐπίορκον καὶ ἀρχηγὸν τῆς μάχης. Οὗτος οὐκ ἔνι βασιλεύς, οὐδὲ αὐθέντης ἔνι, ἐπεὶ τὴν μάχην συνιστᾶ καὶ καταλεῖ ἀγάπην. Καὶ ἂν ἦτον οὗτος βασιλεὺς, καθὼς καὶ τσαμπουνίζει, |
|
1015 | νὰ ὅρισεν νὰ ἐστέκετον πάντοτε ἡ ἀγάπη. Ἐπεὶ οὖν ἔνι μαχοποιὸς καὶ ὀρκοκαταλύτης, οἱ πάντες ἂς τὸν δώσωμεν μικροί τε καὶ μεγάλοι, καὶ ἂς τὸν ἀποκτείνωμεν ὡς ὁρκοπαραβάτην».
Καὶ ἀπεφύσησεν ὁ βοῦς πρῶτον καὶ ἐκατέβη |
|
1020 | καὶ σείει τὸ κεφάλιν του καὶ κρούει τον κερατέα, καὶ ὅλον του τὸ κέρατον εὐθὺς ἐκάτσε μέσα εἰς τὴν κοιλίαν λέοντος καὶ ἐξεντήρισέν τον. Ἰδὼν ὁ πάρδος λέοντος τὸν θάνατον αὐτίκα, μεγάλως ἐλυπήθηκεν καὶ πρὸς τὸν βοῦν ἐλάλει: |
|
1025 | «Πόθεν νὰ ζῆ ὁ βασιλεύς, πόθεν οἱ ἄρχοντές του, ἐὰν οὐ φάγη ἀπὸ σὲν καὶ ἀπὸ τοὺς ἑτέρους;»
Καὶ ἥπλωσεν τὸν πόδαν του ἀπάνου εἰς τὸ βόδι. Καὶ τὸ ἰδεῖν ὁ βούβαλος ἐσέβη εἰς τὴν μέσην, κλότσον τὸν κλότσον ἔκρουεν τὸν πάρδον μὲ τοὺς πόδας, |
|
1030 | ἀλλὰ καὶ μὲ τὰ κέρατα καὶ ’σόσπαστον τὸν κάμνει. Καὶ μὲ τὴν βίαν τὴν πολλὴν καὶ τὴν ἀνάγκην ἐκείνην, μικρὰν φωνὴν ἐλάλησεν ὁ πάρδος ἀπὸ χάμω: «Ποῦ εἶστε, συντρόφοι καὶ ἀδελφοί, ὠμόβορα θηρία, καὶ στέκεστε καὶ βλέπετε καὶ οὐδὲν μὲ βοηθεῖτε;»
|
|
1035 | Εὐθὺς δὲ λεοντόπαρδος, εὐθὺς δὲ καὶ ἡ ἄρκος, ὁ λύκος, ἡ ἀλώπηξ τε, ὁ σκύλος καὶ ὁ κάτης, ὅλα ἐκεῖ ἐδράμασιν εἰς βοηθείαν πάρδου· τὰ ἕτερα ὠμόβορα καὶ τετράποδα ζῶα εἰς μίαν ὥραν καὶ φωνὴν ἐσυνηχθῆσαν πάντα |
|
1040 | εἰς μάχην καὶ εἰς πόλεμον τῶν καθαρῶν τῶν ζώων. |
|
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Επίλογος διδακτικού περιεχομένου (στ. 1077-1085)
Στον επίλογο που ακολουθεί, υπογραμμίζεται πως ο βασιλιάς, ακόμα και όταν είναι πολύ ισχυρός, δεν είναι αήττητος.
- Η εικόνα του ετοιμοθάνατου βασιλιά (λιονταριού) εξεικονίζει τον διδακτικό επίλογο της ιστορίας, εικόνα από το χφ. C. gr. Seraglio 35.
Πηγή: Hans Eideneier (επιμ.), Μεσαιωνικές ιστορίες ζώων. Διήγησις των Τετραπόδων Ζώων & Πουλολόγος, κριτική έκδοση, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 2016, σ. 230.
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Βιβλιογραφία
- Βασιλείου 1996
- Πάνος Βασιλείου, «Κριτικές παρατηρήσεις στην “Παιδιόφραστο διήγηση”», Ελληνικά, τ. 46, τχ. 1 (1996), σ. 59-82.
- Beck 2007
- Hans-Georg Beck, Ιστορία της βυζαντινής δημώδους λογοτεχνίας, μτφρ. Nίκη Eideneier, MIET, Αθήνα 32007, σ. 273-275.
- Eideneier 2016
- Hans Eideneier (επιμ.), Μεσαιωνικές ιστορίες ζώων. Διήγησις των Τετραπόδων Ζώων & Πουλολόγος, κριτική έκδοση, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 2016.
- Λεντάρη 2007
- Τίνα Λεντάρη, «Διήγησις παιδιόφραστος των τετραπόδων ζώων», Λεξικό νεοελληνικής λογοτεχνίας. Πρόσωπα, έργα, ρεύματα, όροι, Πατάκης, Αθήνα 2007, σ. 527.
- Μιχαηλίδης 1970
- Δημ. Κ. Μιχαηλίδης, «Φιλολογικές παρατηρήσεις σε παλαιότερα κείμενα. 1. Παιδιόφραστος-πεζόφραστος», Ελληνικά, τ. 23, τχ. 2 (1970), σ. 331-334.
- Μπαλόγλου 2006
- Γιώργος Μπαλόγλου, «Έρωτας τετραπέρατος: ψήγματα ερωτισμού στη Διήγηση των τετραπόδων», Άρδην, τχ. 60 (Ιούλιος-Αύγουστος 2006), σ. 51-52.
- Nicholas & Baloglou 2003
- Nick Nicholas & George Baloglou (επιμ.), An Entertaining Tale of Quadrupeds. Translation and Commentary, Columbia University Press, Νέα Υόρκη 2003.
- Παπαθωμόπουλος 2010
- Μανόλης Παπαθωμόπουλος (επιμ.), Διογένους Παιδιόφραστος διήγησις των ζώων των τετραπόδων. Κριτική έκδοση με εισαγωγή, μετάφραση και γλωσσάριο [Λόγος Ελληνικός, 6], Εκδόσεις «Αλήθεια», Αθήνα 2010.
- Σοφιανός 1996
- Δημήτριος Ζ. Σοφιανός, «“Παιδιόφραστος διήγησις ζώων των τετραπόδων”. Είναι ο πρόλογός της (στ. 1-9) νόθος και οβελιστέος;», Μεσαιωνικά και Νέα Ελληνικά 5 (1996), σ. 381-386.
- Tsiouni 1972
- Vassiliki Tsiouni (επιμ.), Παιδιόφραστος διήγησις των ζώων των τετραπόδων: critical edition [Miscellanea Byzantina Monacensia, Heft 15], Institut fur Byzantinistik und Neugriechische Philologie der Universitat, Μόναχο 1972.
- Wagner 1874
- Wilhelm Wagner (επιμ.), Carmina graeca medii aevi, Teubner, Λειψία 1874, σ. 141-178.
Δικτυογραφία
«Δημώδης λογοτεχνία: Αλληγορικά σατιρικά έργα», στη «Βυζαντινή λογοτεχνία», Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού.
«Πηγές του Αναλυτικού Λεξικού Κριαρά: Διήγησις παιδιόφραστος των τετραπόδων ζώων (14ος αι.)», στην «Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη διδασκαλία της», Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
* Τελευταία πρόσβαση στη δικτυογραφία: Δεκέμβριος 2017.
Ετικετες Αναζητησης
Λογοτεχνικό Είδος
Αφήγηση ηθικοδιδακτική Ποιήματα και πεζά με πρωταγωνιστές ζώα και φυτά Ποίηση αλληγορική Σάτιρα ή/και παρωδίαΛογοτεχνικό Γένος
ΠοίησηΕποχές - Περίοδοι
Παλαιολόγεια περίοδος (13ος-15ος αι.) Δημώδης γραμματεία πριν από την Άλωση (12ος-15ος αι.)Θέματα
Αγωνίσματα Διαμάχη Κοινωνικές τάξεις Πολιτική Επιβουλή Αλήθεια Διδαχή Ζώα (περιγραφή/ζωικός κόσμος)Φύση Προσώπων
Ζώα
Κατάλογος Έργων
- Αισώπου Μύθοι
- Ανακάλημα της Κωνσταντινόπολης
- Άνθη ευλαβείας
- Άνθος των χαρίτων
- Απόκοπος
- Αφήγησις Λιβίστρου και Ροδάμνης
- Αφήγησις παράξενος του ταπεινού Σαχλίκη
- Βαρλαάμ και Ιωάσαφ
- Βασιλεύς ο Ροδολίνος
- Βίοι αγίων
- Διγενής Ακρίτης
- Διήγησις Βελισαρίου
- Διήγησις εξαίρετος Βελθάνδρου του Ρωμαίου
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη του Ιμπερίου θαυμαστού και κόρης Μαργαρώνης
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη Φλωρίου του πανευτυχούς και κόρης Πλάτζια Φλώρης
- Διήγησις Ιεροθέου Αββατίου
- Διήγησις και οπτασία ωφέλιμος ορθοδόξου τινός Δημητρίου
- Διήγησις του Αχιλλέως
- Διήγησις του Πωρικολόγου
- Διήγησις του Ρεμπελιού των Ποπολάρων
- Εξήγησις της γλυκείας χώρας Κύπρου, η ποία λέγεται Κρόνικα, τουτέστιν Χρονικόν
- Ερωτικόν ενύπνιον
- Ερωτόκριτος
- Ερωτοπαίγνια
- Ερωφίλη
- Η Βοσκοπούλα
- Η Θυσία του Αβραάμ
- Η Καινή Διαθήκη
- Η Κοσμογέννησις
- Η Φυλλάδα του Μεγαλέξαντρου
- Θησαυρός
- Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού
- Θρήνος της Θεοτόκου
- Θρήνος της Κρήτης
- Θρήνος της Κωνσταντινούπολης
- Ιατροσόφια
- Ιστορία και όνειρο
- Ιστορία του Ταγιαπιέρα
- Κατζούρμπος
- Κλίνη Σολομώντος
- Λαϊκές αφηγήσεις
- Λεηλασία της Παροικιάς της Πάρου
- Λόγοι διδακτικοί του πατρός προς τον υιόν
- Λόγος παρηγορητικός περί Δυστυχίας και Ευτυχίας
- Μεγάλον θανατικόν από πανόκλα
- Ο Βίος του Αισώπου
- Ο Έπαινος των γυναικών
- Ο Κρητικός Πόλεμος
- Ο Οψαρολόγος
- Ο Χρονογράφος
- Παιδιόφραστος διήγησις των ζώων των τετραπόδων
- Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη
- Πανουργίαι υψηλόταται του Μπερτόλδου
- Πανώρια
- Πένθος θανάτου, ζωής μάταιον και προς Θεόν επιστροφή
- Περί ηρώων, στρατηγών, φιλοσόφων, αγίων και άλλων ονομαστών ανθρώπων, οπού εβγήκασιν από το νησί της Κύπρου
- Περί της ξενιτείας
- Πόλεμος της Τρωάδος
- Πτωχοπρόδρομος
- Ριμάδα κόρης και νιου
- Ρίμες αγάπης (Κυπριακά ερωτικά)
- Σιντίπας
- Σπανέας
- Σπανός
- Στάθης
- Στεφανίτης και Ιχνηλάτης
- Στίχοι γραμματικού Μιχαήλ του Γλυκά ούς έγραψε καθ΄ ον κατεσχέθη καιρόν εκ προσαγγελίας χαιρεκάκου τινός
- Συναξάριον του τιμημένου γαδάρου
- Το κατά Καλλίμαχον και Χρυσορρόην ερωτικόν διήγημα
- Το Χρονικόν του Μορέως
- Φορτουνάτος
- Φυσιολόγος
- Χρονικό του Γαλαξειδιού
- Χρονικό του μοναστηριού του Αγίου Θεοδώρου Κυθήρων
- Χρονικό των Σερρών
- Χρονικόν