Διήγησις εξαίρετος Βελθάνδρου του Ρωμαίου
Συγγραφέας: Ανώνυμος
Ερωτική μυθιστορία του 14ου αιώνα που αποτελείται από 1348 ανομοιοκατάληκτους δεκαπεντασύλλαβους στίχους και παραδίδεται μόνο σε ένα μεταγενέστερο χειρόγραφο (του 16ου αιώνα). Παρόλο που παρουσιάζει πολλά κοινά στοιχεία με τη μυθιστορ(ηματ)ική παράδοση της ύστερης αρχαιότητας αλλά και με τα λόγια ομοειδή κείμενα της εποχής των Κομνηνών (12ος αι. μ.Χ.), διακρίνεται για την απουσία παραμυθικών στοιχείων, το ηρωικό/επικό ύφος και τον έντονα βυζαντινό/ελληνικό («ρωμαίικο») χαρακτήρα του.
Carolina Cupane (επιμ.), Romanzi cavallereschi bizantini, Unione Tipografico-Editrice Torinese, Τορίνο 1995, σ. 215-305.
Εισαγωγή
Η Διήγησις εξαίρετος Βελθάνδρου του Ρωμαίου ή Βέλθανδος και Χρυσάντζα, όπως είναι ευρύτερα γνωστή, είναι μία από τις πέντε (βασικές) δημώδεις ερωτικές μυθιστορίες που γράφτηκαν μεταξύ 13ου και 15ου αιώνα. Συγκριτικά με τις υπόλοιπες, έχει μεσαία έκταση –1348 στίχους που είναι συνθεμένοι στον δημοφιλή δεκαπεντασύλλαβο, χωρίς ομοιοκαταληξία– και παρουσιάζει σχετικά απλή πλοκή.
Η υπόθεση περιστρέφεται γύρω από τον ομώνυμο ήρωα που, εξαιτίας της δυσμένειας του πατέρα του, βασιλιά Ροδόφιλου, ξενιτεύεται μαζί με τρεις συντρόφους του στα μέρη της Ανατολής αναζητώντας την περιπέτεια. Κατά τη διάρκεια των περιπλανήσεών του στην περιοχή της Ταρσού, παρατηρεί τυχαία μέσα σε ένα ποτάμι να λάμπει ένα φλογερό αστέρι. Ακολουθώντας τις πηγές του ποταμιού, καταλήγει στην επικράτεια του Έρωτα, το Ερωτόκαστρον. Κατά την περιδιάβασή του στα θαυμαστά πράγματα του Ερωτόκαστρου, δοκιμάζει μεγάλη έκπληξη αλλά και τρόμο, λόγω μιας επιγραφής που προφητεύει τη συνάντηση και τον έρωτά του με τη Χρυσάντζα, κόρη του βασιλιά της Αντιόχειας. Ξαφνικά, ένα βράδυ τον επισκέπτεται ο Έρωτας ως αγγελιοφόρος και τον ενημερώνει ότι τον ζητά ο βασιλιάς των Ερώτων να παρουσιαστεί μπροστά του. Ο βασιλιάς τού αναθέτει να γίνει κριτής σε διαγωνισμό ομορφιάς μεταξύ σαράντα γυναικών, επιλέγοντας στο τέλος μόνο μία στην οποία και θα δοθεί το τρίκλωνο βεργί (ένα σκήπτρο). Αναλαμβάνει το έργο του και μάλιστα είναι ιδιαίτερα αυστηρός και δηκτικός απέναντι σε όσες γυναίκες απορρίπτει. Στην τελική επιλογή, ανάμεσα σε τρεις κοπέλες προκρίνει τη μία που θεωρεί αψεγάδιαστη. Ξαφνικά, όλα εξαφανίζονται και νομίζει ότι βρισκόταν σε όνειρο. Αναζητώντας την κοπέλα αυτή, τελικά φτάνει στην Αντιόχεια, όπου πιάνεται αιχμάλωτος του βασιλιά της χώρας. Όταν συναντά την κόρη του βασιλιά, αναγνωρίζει στο πρόσωπό της την κοπέλα που είχε επιβραβεύσει με το βεργί, ενώ αναπτύσσεται ένας αμοιβαίος έρωτας μεταξύ των δύο νέων. Για δύο χρόνια διατηρούν τη σχέση τους κρυφή· τελικά, συλλαμβάνονται και η Χρυσάντζα υποστηρίζει ότι ο Βέλθανδρος είναι ερωτευμένος με τη θεραπαινίδα της, τη Φαιδροκάζα, που πείθεται να συνάψει λευκό γάμο με τον Βέλθανδρο. Οι δύο ήρωες αποφασίζουν να δραπετεύσουν μαζί με τους τρεις ακόλουθους του Βέλθανδρου και τη Φαιδροκάζα. Φτάνοντας στη θάλασσα, συναντούν το καράβι που είχε στείλει ο μετανιωμένος πατέρας του Βέλθανδρου προς αναζήτηση του γιου του. Στη διάρκεια του ταξιδιού, ωστόσο, ξεσπά καταιγίδα και οι σύντροφοί τους πνίγονται, ενώ οι δύο ερωτευμένοι νέοι χωρίζονται, αγνοώντας ο ένας την τύχη του άλλου. Στο τέλος, συναντώνται και η αφήγηση ολοκληρώνεται –σύμφωνα με τις συμβάσεις του είδους– με happy end, δηλαδή την επιστροφή στη χώρα του Βέλθανδρου, τη στέψη του ως βασιλιά και τον γάμο τους.
Το κείμενο σώζεται σε ένα μοναδικό χειρόγραφο, το Parisinus gr. 2909 της Εθνικής Βιβλιοθήκης του Παρισιού· ο κώδικας αυτός χρονολογείται αόριστα στον 16ο αιώνα και, πέρα από τον Βέλθανδρο, που παραδίδει μάλλον σε μεταγενέστερη διασκευή, περιέχει και άλλα δημώδη λογοτεχνικά κείμενα της εποχής. Σύμφωνα με τον Χατζηγιακουμή (1977, 215), το έργο αυτό δεν γνώρισε ποτέ μεμονωμένο εκδοτικό ενδιαφέρον, όπως έγινε με τις άλλες δύο πρωτότυπες δημώδεις μυθιστορίες, τον Λίβιστρο και τον Καλλίμαχο. Πραγματικά, για μεγάλο διάστημα ο Βέλθανδρος συμπεριλαμβανόταν μόνο σε σύμμεικτες εκδόσεις σημαντικών μελετητών –ξεχωρίζουν εκείνες του Legrand (1880) και του Κριαρά (1955)–, ωστόσο σχετικά πρόσφατα κυκλοφόρησε μια αυτοτελής δίγλωσση έκδοση, με μετάφραση στα ισπανικά (Egea 1998). Πάντως, τα ανθολογούμενα αποσπάσματα εδώ παρατίθενται με βάση την έκδοση της Cupane (1995), η οποία περιέχει και άλλες ερωτικές μυθιστορίες της περιόδου.
Η ανωνυμία του αποτελεί ασφαλώς ακανθώθες πρόβλημα, εντούτοις είναι κοινό χαρακτηριστικό ανάμεσα στα έργα του είδους (και της εποχής). Επίσης, δεν μπορεί να προσδιοριστεί με ασφάλεια ο χρόνος σύνθεσής του, για τον οποίο δεν υπάρχει ομοφωνία ανάμεσα στους μελετητές. Οι παλιότερες απόψεις παρουσιάζουν μεγάλες αποκλίσεις μεταξύ τους (σύνοψή τους βλ. στο Κριαράς 1955, 95-96). Σήμερα προκρίνεται από τους περισσότερους η τοποθέτηση της αρχικής σύνθεσης του έργου στον 14ο αιώνα (Λεντάρη 2007, 272), ενώ η πρόταση μιας πρωιμότερης χρονολόγησης πριμοδοτεί το τελευταίο τέταρτο του 13ου αι., μεταξύ 1270-1290 (Αγαπητός 1993, 97-134). Εξάλλου, οι γνώμες διίστανται αναφορικά και με την προέλευσή του· δίχως να έχει αναγνωριστεί με σιγουριά κάποιος τόπος, οι περισσότεροι ερευνητές αποφαίνονται ότι το έργο γράφτηκε σε κάποια περιοχή που βρισκόταν υπό φραγκική κυριαρχία, όμως πιθανότητες αποδίδονται και στην Κωνσταντινούπολη (Λεντάρη 2007, 272· Αγαπητός 2004, 133).
Συναφής με το τελευταίο πρόβλημα είναι ο γενικός χαρακτήρας –βυζαντινός/ελληνικός ή δυτικός– του έργου. Οι παλιότερες απόπειρες αναζήτησης ενός δυτικού πρότυπου, οι οποίες έμειναν αναπόδεικτες (Λεντάρη 2007, 272), δεν σημαίνουν την απουσία δυτικών επιδράσεων, ενίοτε σημαντικών, ειδικά στη διττή δομή (περιπέτεια-έρωτας) της δράσης (Beaton 1996, 161-162), καθώς και σε επιμέρους στοιχεία, π.χ., τον εξελληνισμό ή έστω τη διπλή προέλευση των ονομάτων των ηρώων (βλ. Κριαράς 1955, 97-98). Παρ’ όλα αυτά, οι δυτικές οφειλές δεν πρέπει να υπερτονίζονται, αφού στον Βέλθανδρο, όπως και στις υπόλοιπες μεσαιωνικές ερωτικές μυθιστορίες, συγχωνεύονται στοιχεία ποικίλης προέλευσης: ανατολικά, δυτικά, λόγια και λαϊκά (Παρίσης Ι. & Παρίσης Ν. 2010, 84-85) – η αναλογία κάθε φορά ποικίλλει, ανάλογα με την ιδεολογία και την προέλευση του συγγραφέα. Μάλιστα, ειδικά όσον αφορά στις πρωτότυπες και όχι τις διασκευασμένες συλλήψεις (Ιμπέριος, Φλώριος), το βυζαντινό και εν γένει ελληνικό πολιτισμικό υπόβαθρο παίζει το σημαντικότερο ρόλο, καθώς σ’ αυτές εντοπίζονται τα ίχνη μιας μακρόχρονης παράδοσης που ανάγεται, μέσω των ομόθεμων έργων της κομνήνειας περιόδου (12ος αι.), στα ελληνιστικά μυθιστορήματα (Λεντάρη 2007, 335-336). Δεν είναι, άλλωστε, άσχετο ότι η έρευνα έχει επανειλημμένα υπογραμμίσει τις αξιοσημείωτες θεματικές, γλωσσικές και υφολογικές ομοιότητες με τις μυθιστορίες του Λίβιστρου και του Καλλίμαχου.
Συνοψίζοντας, θα λέγαμε ότι ο Βέλθανδρος παρουσιάζει αρκετές ομοιότητες, αλλά και διαφορές, με την προγενέστερη και σύγχρονή του μυθιστορ(ηματ)ική παραγωγή. Ό,τι τον διαφοροποιεί είναι η σχεδόν παντελής απουσία παραμυθικών μοτίβων, το εντονότερο επικό/ηρωικό ύφος και, πάνω απ’ όλα, το τονισμένο βυζαντινό (και ακριτικό) χρώμα, χάρη στις συχνές ιστορικές/τοπογραφικές αναφορές και την υπογράμμιση –ακόμα και στον τίτλο του– της γηγενούς, «ρωμαίικης» ταυτότητας του ήρωα, σε αντίστιξη με την ετερότητα των άλλων (Αγαπητός 1993, 119-121). Κατά τ’ άλλα, αποτελεί μια συναρπαστική ερωτική διήγηση που συμπυκνώνει, σε οικονομικότερη πλοκή, τις βασικές αρετές των σύγχρονών του ομοειδών κειμένων: ρέουσα αφήγηση, βασισμένη αρκετά συχνά σε στοιχεία προφορικού ύφους (Αγαπητός 1993, 118), περιπετειώδη υπόθεση, επαρκή δεξιότητα στη χρήση του εθνικού στίχου, δηλαδή του δεκαπεντασύλλαβου. Επιπλέον, το κείμενο χαρακτηρίζεται από περιγραφική δύναμη, ειδικά στην περίπτωση των φυσικών εικόνων (Κριαράς 1955, 98-99)· κάποιες αδυναμίες, όπως η άτεχνη ενσωμάτωση του μαγικού/υπερφυσικού στοιχείου στην πλοκή (Κριαράς 1955, 99), δεν μειώνουν τη γλωσσική, ιστορική και αισθητική αξία της συγκεκριμένης μυθιστορίας, η οποία ρίχνει περισσότερο φως στις λογοτεχνικές προτιμήσεις του αναγνωστικού/ακροαματικού κοινού της εποχής στη Δύση και, κυρίως, στην Ανατολή.
Αποσπάσματα
Πρόλογος (στ. 1-80)
Στον πρόλογο του έργου τον λόγο έχει ο αφηγητής της ιστορίας, ο οποίος μας πληροφορεί ότι θα διηγηθεί τις περιπέτειες του Βέλθανδρου. Ξεκινά, λοιπόν, την αφήγηση δίνοντας μας πληροφορίες για την οικογένεια του ήρωα, αλλά και τον λόγο που τον οδήγησε να πάρει την απόφαση να ξενιτευτεί.
| Δεῦτε, προσκαρτερήσατε μικρόν, ὦ νέοι πάντες. Θέλω σᾶς ἀφηγήσασθαι λόγους ὡραιοτάτους, ὑπόθεσιν παράξενην, πολλὰ παρηλλαγμένην· ὅστις γὰρ θέλει ἐξ αὐτῆς θλιβῆν τε καὶ χαρῆναι |
|
5 f. 1v | καὶ νὰ θαυμάσῃ ὑπόθεσιν τῆς τόλμης καὶ ἀνδρείας, ὅταν γὰρ ἐβασίλευε Ροδόφιλος ὁ|κάτις μετὰ τῶν δύο τῶν υἱῶν αὑτοῦ Φιλάρμου καὶ Βελθάνδρου, τῶν θαυμαστῶν καὶ τῶν λαμπρῶν καὶ πορφυρογεννήτων. Υἱὸς δευτεροτότοκος ὁ Βέλθανδρος γὰρ ἦτον |
|
10 | τοῦ Ροδοφίλου τουτ’ αὐτοῦ μεγάλου βασιλέως. Αὐτὸς γὰρ οὖν ὁ Βέλθανδρος εἶχε μεγάλην λύπην, ἐκ τοῦ πατρὸς ἐθλίβετον, ἐμυριοκαταφρονᾶτον· αὐτὸς καὶ ἐξενώθηκεν ἀπὸ τὰ γονικά του. Καὶ πῶς ἀπέφευγεν αὐτὸς τῆς γονικῆς του χώρας |
|
15 | καὶ πῶς ἐκακοπάθησεν μετὰ καὶ τῆς Χρυσάντζας καὶ πῶς τὸ κυκλοδρόμημα τοῦ χρόνου τοῦ τοσούτου ἔφερε κ’ ἐκατήντησε τῆς πατρικῆς ἀξίας καὶ ὁ πρώην τε μισούμενος φιλούμενος ἐγίνη καὶ στέμμα καὶ διάδημα τῆς αὐτοκρατορίας, |
|
20 f. 2r | ἔφερεκ’ ἐκατήντησε καὶ βασιλεὺς ἱστάθην | σὺν τῇ συζύγῳ τῇ καλῇ, τῇ κόρῃ τῇ Χρυσάντζᾳ, ρηγὸς μεγάλου θύγατηρ μεγάλης Ἀντιοχείας. Λοιπὸν τὸν νοῦν ἱστήσατε ν’ ἀκούσητε τὸν λόγον καὶ νὰ θαυμάσετε πολλὰ· ψεύστης οὐ μὴ φανοῦμαι. |
|
25 | Δυνάστης ἦταν βασιλεὺς Ροδόφιλος ὁκάτις (τὸ ὄνομα ρωμαϊκὸν) χωρῶν ὑπεραπείρων. Τυραννικῶς αὐθέντευεν ὡς φυσικὸς αὐθέντης καὶ τοὺς ἐκεῖσε γύρωθεν ἐδέσποζε τοπάρχας. Εἰχε καὶ παῖδας εὐειδεῖς, ἠγαπημένους δύο. |
|
30
f. 2v | Ὁ πρῶτος ὠνομάζετο Φίλαρμος παρὰ πάντων, Βέλθανδρος δὲ ὁ δεύτερος τὴν τῶν Ρωμαίων λέξιν, παράξενος καὶ κυνηγός, πανευτυχὴς δεξιώτης, εἰς κάλλος καὶ εἰς σύνθεσιν μέγας τε καὶ ἀνδρεῖος, ξανθὸς καὶ σγουροκέφαλος, εὐόφθαλ|μος καὶ ὡραῖος· |
|
35 | ἄσπρον ἦτον τὸ στῆθός του μάρμαρον ὥσπερ κρύον. Καὶ εἰς τὴν ἐρωτόπλασιν ἓν ἦσαν καὶ οἱ δύο. Ἐπεὶ δὲ − τύχης μανικόν, τῆς κακοδαίμου μοίρας! − ὑπὸ πατρὸς ἐθλίβετον, μυριοκαταφρονᾶτον, καὶ τότε γοῦν ἠθέλησε εἰς τὸ ν’ ἀποδημήσῃ, |
|
40 | μακρά που νὰ ξενιτευθῇ, ὅπου τὸν πάρ’ ἡ τύχη. Ξένην ὁδὸν ἐζήτησε πατρὶ τῷ βασιλεῖ του· εἷπε δὲ τοίνυν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς τοιαῦτα· «Βέλθανδρε, ἂν σὺ τῆς χώρας μου θέλῃς νὰ γένῃς ξένος, ἀνάθεμά μοι, Βέλθανδρε, ἂν ἐγὼ σὲ κρατήσω». |
|
45
f. 3r | Εὐθὺς ἀπεχαιρέτησε τὸν βασιλέα τότε, ξεβαίνει καὶ τὸν Φίλαρμον εὑρίσκει τον νὰ στέκῃ· σφικτὰ περιλαμβάνει τον, γλυκέα καταφιλεῖ τον καὶ λέγει τον τὸ μανικὸν τῆς κακοδαίμου τύχης· «Ξενίζομαι ὁ δυστυχὴς | ἀδελφικοῦ σου σπλάχνους». |
|
50 | Τότε πάλιν ὁ Φίλαρμος κρατεῖ, καταφιλεῖ τον, λέγει τον· «Ἂν σὲ ἔθλιψεν πολλάκις ὁ πατήρ μας, δύναμ’ ἐγὼ τὸ σήμερον τὸ σπλάγχνος νὰ τὸν φέρω. Εἰ δ’ ἀπ’ ἐμοῦ κακώσεως τίποτι κέντρον ἔχεις, ἐκδίδω σε τὸ σῶμά μου, ὅλον τὸν ἑαυτό μου· |
|
55 | σφάττε, τυράννησον κακῶς καὶ ἀντικάκωσέ με. Οὐ δύναμαι, ὦ Βέλθανδρε, τὴν ξενιτειάν σου ἀκοῦσαι. Κἂν θάνατος μὲ πρόκειται, ὕβρεις κἂν ἀτιμίες, κἂν δὲ καὶ τὸ βασίλειον, κἂν δὲ καὶ αὐθεντίας, κἂν καὶ αὐτό, ὃ λέγομεν, τὸ φυσικό μας στέμμα |
|
60
f. 3v | νὰ καταλείψω καὶ εἰς οὐδὲν παρέξω τοῦτο θήσω καὶ μετὰ σοῦ νὰ ξενωθῶ καὶ μετὰ σοῦ νὰ ἔλθω εἰς χώρας ξένας ἐθνικάς, ποδοχωροβατήσω, συναποθάνω μετὰ σοῦ καὶ εἰς | Ἅδην συγκατέβω· μόνον καὶ γὰρ τὴν βλέπησιν τὴν ἰδικήν σου ἂς ἔχω». |
|
65 | Εἶπε πολλὰ ὁ Φίλαρμος ὡς ἵνα τὸν ἑλκύσῃ, ἀλλὰ γε τούτου τὴν βουλὴν οὐκ ἠδυνήθην κόψαι. Ὡς δ’ εἶχεν ἀπαραίτητον τῆς ξενιτείας τὴν στράτα, τοῦτον οὐκ εἵλκυσαν ποσῶς τοῦ ἀδελφοῦ του οἱ λόγοι τοῦ λογισμοῦ του τὴν βουλὴν νὰ τὴν παρασαλεύσουν, |
|
70 | ὅτι ἂν φθάσῃ λογισμὸς νὰ γεννηθῇ πολλάκις, οὐ δύναται ἀπὸ συμβουλῆς τινὸς τοῦ κωλυθῆναι. Μετὰ δὲ τὴν συμπλήρωσιν τούτων τῶν πάντων λόγων περιλαμβάνουν σπλαχνικά, ἀδελφικῶς φιλοῦσιν, κλαίουν οἱ δύο, κλαίουσιν τὴν ἀποχωρισιάν των. |
|
75
f. 4r | Πλὴν τὴν καρδιοφλόγησιν ἣν ὁ Φίλαρμος εἶχε στὸ μίσσευμα τοῦ ἀδελφοῦ οὐκ ἠμπορεῖ βαστάζειν καὶ ἐκ τοῦ πόνου τοῦ πολλοῦ λιγοθυμᾷ καὶ πίπτει. Σκύπτει, κρατεῖ τὸν ἀ|δελφόν, μυριοκαταφιλεῖ τον· μετὰ δὲ τὰ φιλήματα ζώνεται τὸ σπαθίν του, |
|
|
|
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Κρίση των σαράντα γυναικών (στ. 545-661)
Ο Φίλαρμος, μόλις συνέρχεται, παρουσιάζεται στον πατέρα του και τον κατηγορεί για τη συμπεριφορά του απέναντι στον Βέλθανδρο. Ο βασιλιάς στέλνει είκοσι τέσσερις στρατιώτες να τον βρουν και να τον φέρουν πίσω. Ο Βέλθανδρος αντιστέκεται και σκοτώνει κάποιους. Συνεχίζοντας το ταξίδι του, έρχεται αντιμέτωπος και με μια ομάδα ληστών. Κάποια στιγμή φτάνει στην Ταρσό της Αρμενίας και μέσα σ’ ένα ποτάμι βλέπει ένα αστέρι. Ακολουθεί τη διαδρομή και φτάνει σ’ ένα κάστρο. Στη συνέχεια της διήγησης παρατίθεται μια εκτενής περιγραφή του κάστρου. Καθώς περιφέρεται μέσα στο κάστρο, βλέπει μια επιγραφή η οποία αναφέρεται στον ίδιο και τον συνδέει με τη Χρυσάντζα. Ξαφνικά εμφανίζεται μπροστά του ο Έρωτας, ο οποίος τον καλεί να παρουσιαστεί μπροστά στον βασιλιά των Ερώτων. Ο τελευταίος τον ενημερώνει ότι τον επέλεξε για να γίνει κριτής της ομορφιάς σαράντα ωραίων γυναικών. Η διαδικασία της κρίσης παρουσιάζεται στο απόσπασμα που ακολουθεί.
545 | Εὐθὺς ἀπεχωρίσθησαν οἱ πάντες ἀπ’ ἐκεῖνον· ἀπέμεινεν ὁ Βέλθανδρος μόνος, μεμονωμένος κατασκοπῶν τὰς χάριτας τοῦ Ἐρωτοκάστρου ἐκείνου. Καὶ παρευθὺς ἐτήρησεν εἰς ἓν μέρος καὶ βλέπει χορὸν ὡραίων γυναικῶν τὸν ἀριθμὸν σαράντα, |
|
550 | ἔξωθε τοῦ ἡλιακοῦ τριγύρου καθημένας. Ἰδὼν ταύτας ὁ Βέλθανδρος ἔφησε πρὸς ἐκείνας· «Ἰδοὺ συγκρίνειν ὥρισεν ἐμοὶ ὁ μέγας Ἔρων, καὶ τὸ λοιπόν, ἀρχόντισσες, ἔρχεσθε νὰ σᾶς κρίνω». Ἐχωρίσθη μία ἐξ αὐτῶν καὶ λέγει πρὸς ἐκεῖνον· |
|
555 | «Αὐθέντα, νὰ συγχωρεθῇς, μὴ μὲ παραδικήσῃς». Εἶπε δ’ αὐτὴν ὁ Βέλθανδρος ὅτι· «Μά τὴν ἀλήθειαν, ἀλλότρια, ξένη τοῦ βεργιοῦ σὲ κρίνω, ὦ κυρά μου, διὰ τὸ πυρρὸν καὶ τὸ θολὸν τὸ ἔχουν οἱ ὀφθαλμοί σου». Ἀπῆρε τὴν ἀπόφασιν καὶ πᾷ χώρια κ’ ἐστάθην. |
|
560 f. 19r | Ἄλλη δὲ πάλιν τὸν χορὸν ἀφῆκε καὶ ὑπάγει, | ἱστάθην κατὰ πρόσωπον ἐκείνου τοῦ Βελθάνδρου· καὶ λέγει την· «Τὰ χείλη σου τὰ περισσά σου, κόρη, μεγάλα ’ναι, ἀσχημόκοπα, μεγάλα σ’ ἀσχημίζουν». Ἐκίνησε μετ’ ἐντροπῆς κἀκεῖθε μὲ τὴν ἄλλην |
|
565 | ἀπῆγεν, ἐχωρίσθησαν ὁμοῦ εἰς ἕνα τόπον, μεγάλως ἐνεστέναξεν ἀπὸ ψυχῆς κἀκείνη. Κ’ ἡ τρίτη περιπάτησεν ἀσύντακτα καθόλου καὶ προσκυνεῖ τὸν δικαστὴν καὶ ὁ κριτὴς τὴν λέγει· «Ἀλλότριαν σὲ κρίνω τοῦ βεργίου, οὐκ εἶσαι κληρονόμος· |
|
570 | ἡ φύσις μέλαινα χροιᾷ, νομίζω, ἔποικέν σοι, ἀλλὰ ψυχρόν σοι σόφισμα κατάπλασεν, ἡ κόρη». Καὶ ἡ τετάρτη φθάνοντα, κἀκεῖνος ταύτην λέγει· «Ἡ τὰς ὀφρῦς σου ἔμιξις ἂν ἔλειπεν, ὡς βλέπω, ἐδέσποζές το τὸ βεργίν, γίνωσκε, ἀπὲ τώρα». |
|
575 | Ἄλλη δὲ πάλιν τοῦ χοροῦ κἀκείνη χωρισθεῖσα, καὶ πρὸς τὸν μέγαν τὸν κριτὴν ἱστάθην ἀναισχύντως. Εἶπεν ἐκεῖνος πρὸς αὐτήν· «Οὐκ εἶσαι κληρονόμος καὶ νὰ σὲ δώσω τὸ βεργίν, ὅτι στὴν γῆν συγκύπτεις· ἰσόκορμος οὐδέν εἰσαι, καὶ πῶς νὰ σὲ τὸ δώσω; | |
|
f. 19v 580 |
Καρδιακὰ ἐνεστέναξεν καὶ ἱστάθην μὲ τὰς ἄλλας. Καὶ μετ’ αὐτὰς κατέλαβεν ὁμοίως καὶ ἡ ἕκτη καὶ λέγει· «Πρόσεχε, κριτά, νὰ μὴ μοῦ παρακρίνῃς». Βλέψας ἐκεῖνος πρὸς αὐτὴν οὕτως τὴν ἀπεκρίθην· «Τὸ σαχνοπερισσόσαρκον ἂν ἔλειπε ἀπὸ σένα, |
|
585 | ἐδέσποζές το τὸ βεργὶν καὶ μόνη σου νὰ τό ’χῃς». Ἀπῆρε τὴν ἀπόφασιν, ὑπάγει μὲ τὰς ἄλλας κ’ ἐκ τοῦ ἱδρῶτος τοῦ πολλοῦ κατάβροχος ἐγίνη. Ἄλλη δὲ πάλιν τοῦ χοροῦ τῶν γυναικῶν ἐκείνων ἀσύντακτος ἐκίνησεν καὶ πρὸς αὐτὸν ὑπάγει· |
|
590 | κἀκεῖνος λέγει την εὐθύς· «Οὐκ εἶσαι κληρονόμος καὶ νὰ σὲ δώσω τὸ βεργίν, διατὶ θεωρῶ σε, κόρη, ὅτι τὰ δόντια σου, κυρά, ὡς βλέπω, ψόγον δίδουν· τὰ μὲν ἀπέσω κλίνουσιν, τὰ δ’ ἄλλα ἐμπροσκύψαν· δι’ οὗ καὶ εἶπον ἐξ ἀρχῆς· οὐκ εἶσαι κληρονόμος». |
|
595
f. 20r | Ἀπῆρε τὸν ἀπόλογον, ἱστάθην μὲ τὰς ἄλλας. Ἀλλ’ ὁ χορὸς τῶν γυναικῶν τῶν μηδαμῶς κριθέντων ἤλθασι κατε|νώπιον ἐκείνου τοῦ Βελθάνδρου. Ἵσταντο τρεῖς καὶ τέσσαρες καὶ πάλιν ἄλλες πέντε, κ’ ἐπαίρναν τὴν ἀπόφασιν δικαίως μετὰ ψόγον. |
|
600 | Ἰδοὺ λοιπὸν ἐμείνασιν ἀπ’ ὅλες τὲς σαράντα γυναῖκες τρεῖς τὸν ἀριθμὸν νὰ στέκουν εἰς ἕνα τόπον. Καὶ λέγει τας ὁ Βέλθανδρος αὐτὰς τὰς τρεῖς ὡραίας· «Δεῦτε κ’ οἱ τρεῖς, δεῦτε ὁμοῦ, ἔλθατε νὰ σᾶς κρίνω». Ἤλθασιν, ἵσταντο κ’ οἱ τρεῖς κατενώπιον τούτου. |
|
605 | Ὥρισε, λέγει πρὸς αὐτάς· «Ἔχω τοῦ νὰ σᾶς κρίνω, πολλὰ ’κριβά, πολλὰ ψιλὰ, νὰ μὴ ἔχω καταδίκη καὶ πέσω κ’ εἰς κατάκρισιν τῆς ἐρωτοκρισίας. Λοιπὸν ἐσεῖς, ἀρχόντισσες, δεῦτε κ’ οἱ τρεῖς ὁμοῦ τε, ὑπάγετε, κινήσατε ἐκεῖσε πρὸς τὸ πέρα |
|
610 | καὶ πάλιν δεῦτε πρὸς ἐμέ, ἀπέλθατε, στραφῆτε. Ἔχω ὁρισμὸν καὶ θέλημα καὶ μετὰ ἀκριβείας νὰ κρίνω καὶ νὰ στοχαστῶ τὴν καθεμίαν ὡς πρέπει· τὸ κάλλος τοῦ προσώπου της καὶ τὸ κορμίν της ὅλον, τὸ βάδισμα, τὸ κίνημα καὶ τὴν πορπατηξιάν της». |
|
615 f. 20v | Ἀπῆγαν, ἤλθασιν αὐτὲς δίς, τρίς τε καὶ τετράκις | καὶ λέγουσι τὸν Βέλθανδρον· «Σύγκρινον, σύγκρινέ μας». Εἶδε τὰς τρεῖς ὁ Βέλθανδρος κ’ ἐκατεσκόπησέν τας καὶ ὡς τεχνίτης ἀκριβῶς ἐκριβολόγησέν τας, καὶ πρὸς τὴν μίαν εἴρηκε· «Χωρίζου ἀπὸ τὰς δύο· |
|
620 | αἱ τρίχες τῶν χερίων σου, ὡραία μου, ψέγουσίν σε». Καὶ παρευθὺς ὡς ἤκουσε τὸν ψόγον τὸν οἰκεῖον, ἐθλίβην, ἐνεστέναξεν καὶ πρὸς ἐκεῖνον λέγει· «Ὡς ἔκαυσας καὶ ἐμπύρισες τὸ καρδιορρίζωμά μου, οὕτω ἃς καγῇ καρδίτσα σου ἀπὸ ἐρωταγάπης». |
|
625 | Ταῦτα εἰπὼν ἐδιάβηκε κ’ ἐστάθην μὲ τὰς ἄλλας. Τὴν δ’ ἄλλην λέγει Βέλθανδρος· «Μυριακριβολογῶ σε ἴσως εἰς τὴν ἀνάπλασιν καὶ πλάσιν τοῦ προσώπου καὶ τοῦ κορμίου καὶ σώματος καὶ σὲ ὥσπερ τὴν ἄλλην· ἐκείνῃ ψόγος τῶν τριχῶν, σοὶ δὲ τῶν ὀφθαλμῶν τε. |
|
630
f. 21r | Ἐτήρησα τοὺς ὀφθαλμούς, κόρη, τοὺς ἰδικούς σου καὶ εἰς τὸ νερὸν τοῦ ἔρωτος κολυμβοπολεμοῦσι, νὰ εἶπες κινδυνεύουσιν, ὡραῖα, νὰ πνιγοῦσι· καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν | βυθίζονται, οὐκ ἠμπορῶ κἂν ὅλως εἰς τοῦ νεροῦ τὸ πρόσωπον πάλιν νὰ τ’ ἀνηβάσω». |
|
635 | Κἀκείνη, ὡς ἐγροίκησε τὴν κρίσιν τοῦ Βελθάνδρου, μετὰ πικρίας ἐτήρησε καὶ βλέπει τον καὶ λέγει· «Ὦ ἀδικώτατε κριτά, εἰς τὸν Θεὸν ἐλπίζω νὰ πέσῃς μέσα στὸν βυθὸν τῆς ἐρωτοαγάπης καὶ εἰς τὸ ρεῦμα τοῦ νεροῦ νὰ πνιγῇς, ν’ ἀποθάνῃς, |
|
640 | ὅτι καὶ τὴν καρδίαν μου ἀπέκαυσας διόλου». Ταῦτα εἰπὼν μετὰ πικριᾶς ἀπῆγε μὲ τὰς ἄλλας. Τότε ἰδὼν ὁ Βέλθανδρος τὴν ὕστερον ἐκείνην, μετὰ ἐρεύνης ἀκριβῆς σκοπῶν καλῶς τὰ πάντα, τὴν ἡλικιάν, τὴν εὐμορφιάν, τὰ κάλλη τοῦ προσώπου, |
|
645 | τὸ σεῖσμα καὶ τὸ λύγισμα, τὸ ἐπιτήδευμά της, εἶπε καὶ ἐγκωμίασεν ἐμβλέποντα τὴν κόρην· «Εἰς τῶν Χαρίτων τὴν αὐλὴν ἐκάθισεν ἡ Φύσις, ἐσύναξεν, ἐμάζωξε κατὰ λεπτὸν τὰ πάντα, τοῦ κόσμου ὅλας τὰς χάριτας καὶ τὰς εὐμορφοσύνας |
|
650
f. 21v | ἐσέ κόρη, τὰς ἔδωκεν καὶ κατεπλούτισέ σε, ἐσένα τὰς ἐχάρισε. Χαρὰ σ’ ἐσένα, κόρη! | Τὸ σῶμά σου τὸ εὐγενικὸν ἴσον βεργὶν τὸ ποῖκε, κυπαρισσοβεργόλικον ἐδημιούργησέν το, ἔπειτα ἐνεφύσησεν ὅλον κ’ ἐψύχωσέν το, |
|
655 | πᾶσα κοπὴν καὶ χάρισμα ζῶν ἐπλαστούργησέν το. Καὶ νὰ καὶ τοῦτο τὸ βεργίν, τὸ ὁ βασιλεὺς Ἐρώτων ἐσκεύασε μεθ’ ἡδονῆς ὡς διὰ σένα, κόρη. Ὁρίζω σε, ἀρχόντισσα, ἅπλωσε, πίασέ το»! Ἀπλώνει, παίρνει τὸ βεργὶν ἐκ χειρὸς τοῦ Βελθάνδρου, |
|
660 | ἀπῆγεν καὶ ἐστάθηκεν ἔξω ἀπὸ τὰς ἄλλας, |
|
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Ο Βέλθανδρος δικαιολογεί την απόφασή του (στ. 674-719)
Η κρίση για την ομορφότερη έχει ολοκληρωθεί και ο Βέλθανδρος, στο απόσπασμα που ακολουθεί, παρουσιάζεται ξανά μπροστά στον βασιλιά Έρωτα, προκειμένου να δικαιολογήσει την επιλογή του.
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Οι δύο νέοι συναντιούνται για πρώτη φορά από κοντά (στ. 806-828)
Ο Βέλθανδρος ξυπνά και καταλαβαίνει ότι όλα όσα προηγήθηκαν ήταν ένα όνειρο. Αποφασίζει να φύγει από το κάστρο αναζητώντας τη Χρυσάντζα, της οποίας το όνομα είχε δει στην επιγραφή. Μόλις φτάνει στην Αντιόχεια, συναντιέται τυχαία με τον βασιλιά και πατέρα της Χρυσάντζας και, αφού καταφέρνει να κερδίσει την εμπιστοσύνη του, μπαίνει στην υπηρεσία του.
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Οι δύο νέοι αποφασίζουν να φύγουν μακριά για να ζήσουν μαζί (στ. 1060-1089)
Αφού συντελείται η αναγνώριση μεταξύ των δύο πρωταγωνιστών, ακολουθούν οι μυστικές συναντήσεις τους. Μετά από μία τέτοια, ο Βέλθανδρος συλλαμβάνεται. Στην προσπάθειά της να τον σώσει, η Χρυσάντζα καταστρώνει σχέδιο με το οποίο υποστηρίζουν ότι ο Βέλθανδρος είναι ερωτευμένος με την πιστή της υπηρέτρια, τη Φαιδροκάζα. Ο βασιλιάς δέχεται τις εξηγήσεις τους και προτείνει να τον παντρέψει με τη θεραπαινίδα. Οι συναντήσεις, όμως, των δύο ερωτευμένων νέων συνεχίζονται με τη βοήθεια της Φαιδροκάζας.
1060 | Εἶτα δειμαίνει Βέλθανδρος, κλονεῖται τῇ καρδίᾳ, συνεταράχθη τὴν ψυχὴ καὶ αὐτὴν τὴν αἴσθησίν του καὶ προσθαρρεῖται τὴν βουλὴν αὑτοῦ πρὸς τὴν Χρυσάντζα· «Καὶ ἄκουσον, κυρία μου, καὶ πρόσχες μου τοὺς λόγους· ἀφ’ οὗ καιροῦ ἐμίχθημεν δέκα ἐπεράσαν μῆνες, |
|
1065
f. 33r | καὶ τὸ ἔνι ἀναμέσον μας κανεὶς οὐδὲν τὸ ξεύρει, εἰμὴ τὰ τρία παιδόπουλα καὶ αὐτὴ ἡ Φαιδροκάζα. Λοιπὸν φοβοῦμαί την αὐτήν, φοβοῦμαι καὶ τοὺς παῖδας, δειμαίνω τὴν βαγίτσα σου μὴ ἀλλά | ξᾷ τὴν βουλήν της καὶ μεταστρέψῃ τὸν σκοπὸν καὶ πᾷ καὶ καταβάλῃ, |
|
1070 | ἢ καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ἐχθρὸς τινὰς χαυνώσῃ καὶ ταῦτα τὰ καμώματα μάθῃ τα ὁ πατήρ σου, κἀμὲ ψηφίσῃ θάνατον πικρὸν κατὰ τῆς ὥρας, σὲ δέ, κυρία, ἐντροπὴ καὶ ψόγος οὐκ ὀλίγος. Λοιπὸν ἔλα νὰ φύγωμεν ἀψοφητὶ καθόλου, |
|
1075 | σιγά, κρυφὰ καὶ ἀνόητα, κανεὶς μὴ τὸ νοήσῃ. Βασίλεια χάνεις, λυγερή, βασίλεια νὰ εὕρῃς». Χρυσάντζα ὡς ἐγροίκησεν, ἀλλὰ καὶ Φαιδροκάζα, καὶ πρὸς ἐκείνην τὴν βουλὴν ἐνεργοῦσι κἀκεῖναι καὶ τὸν καιρὸν ἐγύρευον τὸ πότε ν’ ἀποδράσουν· |
|
1080 | ἐδείμαινον μὴ νοηθοῦν καὶ κρατηθοῦν ἀτίμως. Μετὰ δὲ τὴν παραδρομὴν μερῶν κἂν δεκαπέντε, ἦλθε καιρὸς κ’ ἠθέλησεν ὁ ρήγας νὰ ἔβγῃ ἔξω καὶ παίρνει καὶ τὴν ρήγαινα εἰς περιδιάβασίν των· καὶ τὴν Χρυσάντζαν εἴπασιν νὰ πᾷ νὰ ξεφαντώσῃ, |
|
1085 f. 33v | ἐκείνη δὲ πρὸς τὴν βουλὴν ἔπεσε, τάχα ἠσθένει· ἀφῆκέν την ὁ | ρήξ αὐτὴν ὡς δι’ ἀνάπαυσίν της. Καὶ ἐξοπίσ’ ὁ Βέλθανδρος μετὰ καὶ τῆς Χρυσάντζας, ὁμοῦ καὶ τὰ παιδόπουλα, ἔτι κ’ ἡ Φαιδροκάζα |
|
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Η περιπέτεια των δύο πρωταγωνιστών και ο πνιγμός των φίλων τους (στ. 1101-1117)
Για δέκα μήνες, όπως ομολογεί ο ίδιος ο Βέλθανδρος, οι δύο νέοι συναντιούνται κρυφά με τη βοήθεια της Φαιδροκάζας. Ο ήρωας αποφασίζει ότι η καλύτερη λύση και για τους δύο είναι να απομακρυνθούν από το βασίλειο της Αντιόχειας και να πάνε στη δική του πατρίδα. Η Χρυσάντζα συμφωνεί και καταστρώνουν το σχέδιο διαφυγής τους, το οποίο τίθεται σε εφαρμογή μόλις οι γονείς της ηρωίδας λείψουν προσωρινά από την επικράτειά τους. Οι δύο νέοι, μαζί με τους φίλους τους, ξεκινούν το ταξίδι τους και από τη στιγμή εκείνη αρχίζει η περιπέτειά τους.
| Τέως εἰς τὸ ξημέρωμα εὑρήκασιν ποτάμιν, ἐπέρασεν ὁ Βέλθανδρος, ἀπῆγεν εἰς τὸ ἄλλον μέρος, ὁμοίως καὶ ἡ συντροφιὰ ἡ τούτου ἐξοπίσω. | Καὶ φεῦ καὶ πάλι ἀλλοίμονον! Οὐαί! Τί τοὺς συνέβη; |
|
1105 | Ἐκύκλωσεν ὁ ποταμὸς κ’ ἐκαταπόντισέν τους, ἡ Φαιδροκάζα ἐπνίγηκε μετὰ τῆς ἡμιόνου, τὰ τρία του παιδόπουλα μετὰ τῶν ἰππων τούτων. Ὁ Βέλθανδρος ἐδιάβηκεν, ἐπέρασεν ἐκεῖθεν, ἐξεγυμνώθην, ἔφθασε κοντὸ εἰς τὸ πνιγῆναι, |
|
1110 | μόλις ἐσώθην εἰς τὴν γῆν γυμνὸς μὲ τὸ βρακίν του· τὰ πάντα ὅλα ἔχασε, τὸν ἵππον καὶ τὰ ροῦχα, καὶ εἰς τὸ μέρος τὸ δεξιὸν ὥσπερ νεκρὸς ἐρρίφθην, ἡμιθανὴς εὑρίσκετον εἰς γῆν ἐξαπλωμένος. Χρυσάντζα δ’ ἐξ ἀριστερᾶς τοῦ ποταμοῦ ἐρρίφθη, |
|
1115 | ἡμιθανής, ὁλόγυμνη, εἰςγῆνἐξαπλωμένη. Καὶ τότες ἐπληρώθηκε τὸ μοιρογράφημά του, |
|
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Η Χρυσάντζα θρηνεί τον Βέλθανδρο, επειδή νομίζει ότι πέθανε (στ. 1149-1185)
Μόλις συνέρχεται ο Βέλθανδρος, επιχειρεί να βρει τη Χρυσάντζα. Αντί γι’ αυτήν εντοπίζει τη Φαιδροκάζα πεθαμένη. Την ίδια στιγμή και η Χρυσάντζα αναζητά τον σύντροφό της και θρηνεί όταν βρίσκει νεκρό τον έναν από τους τρεις στρατιώτες του Βέλθανδρου, επειδή νομίζει ότι είναι ο αγαπημένος της.
| Νομίζων ὅτι ὁ Βέλθανδρος ἦν ὁ ἀποθαμένος |
|
1150 | διότι καὶ τὸ ροῦχόν του μετὰ σπαθὶν Βελθάνδρου κἀκεῖ ταῦτα εὑρέθησαν ὅπου νεκρὸς ἐκεῖτο, πιάνει, σύρει, θεωρεῖ, κατασκοπᾷ τὸ σῶμα, πιστεύεται, ὡς τὸ δοκοῦν, Βέλθανδρος ἦν ὁ νέκυς καὶ ἀφ’ τὴν θλῖψιν | τὴν πολλὴν ἀναίσθητος ἐγίνη, |
|
1155 | σύρριζον τὴν καρδίαν της ἀνέσπασεν ἡ λύπη. Καὶ μόλις ἐσυνέφερε τὸν νοῦν της ἡ Χρυσάντζα, ἤρξατο κλαίειν κλάηματα, ἔλεγε μοιριολόγιν· «Βέλθανδρε, φῶς μου, μάτια μου, ψυχή μου καὶ καρδιά μου, νεκρὸν καὶ πῶς σὲ θεωρῶ, ἄπνουν καὶ πῶς σὲ βλέπω; |
|
1160 | Ἀντὶ στρωμάτων τε λαμπρῶν βασιλικῆς τε κλίνης Καὶ πέπλων μαργαρόστρωτων οἶς ἔδει σε σκεπάζειν, κεῖσαι εἰς ἄμμον ποταμοῦ οὕτως γεγυμνωμένος! Ποῦ τοῦ πατρός σου ὁ κλαυθμός, ποῦ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τῶν συγγενῶν σου τῶν λαμπρῶν, ποῦ καὶ τῶν μεγιστάνων; |
|
1165 | Οἱ δοῦλοι καὶ δουλίδες σου νὰ κλαύσουν, νὰ θρηνήσουν; Καὶ ποῦ ὁ ρὴξ καὶ ρήγαινα, πατὴρ ἐμὸς καὶ μήτηρ νὰ συνθρηνήσουν μετ’ ἐμοῦ καὶ νὰ μὲ συμπονέσουν; Καὶ ποῦ τὸ παρηγόρημα πασῶν τῶν ἰδικῶν μου; Ἀπὸ τοὺς ὅλους συγγενοὺς ἐγὼ ὑπάρχω μόνη, |
|
f. 36r 1170 |
ἡ δυστυχής, ἡ ἐλεει | νὴ καὶ κακομοιρασμένη! Καὶ τί νὰ ποίσω τάλαινα; Τί νὰ γενῶ, ἡ ξένη; Καὶ ποία στράτα, ποίαν ὁδόν, ποῦ πορευθῶ ἡ ἀθλία; ῎Εδε ὁπού ’παθα κακόν, μυστήριον πού μ’ ἐγίνην! Ὢ θαῦμα, πῶς νὰ γίνωμαι; Τι πράξω, τί ποιήσω; |
|
1175 | Πῶς οὐκ αἰσθάνομαι, καλέ, τὰς λαμπροχάριτάς σου, παράξενέ μου Βέλθανδρε, ἐρωτικέ μου αὐθέντα; Ἂς σφάξω τὴν καρδίτσα σου, ἂς συνθαπτῶ μετὰ σου, συναποθάνω μετὰ σοῦ κ’ εἰς Ἅδην συγκατέβω παροὺ νὰ ζήσω ἐπώδυνα τὸν ἅπαντά μου βίον! |
|
1180 | Οὐαί μοι τὴν ταλαίπωρον! Τί νὰ γενῶ οὐκ οἶδα· οὐαί, παπαῖ, βαβαί, βαβαί! Ποῦ τὸ λαμπρόν μου γένος»; Καὶ ταῦτ’ εἰπὼν ἐξήπλωσεν χαμαὶ νενεκρωμένη, ἔπεσ’, ἐλιποθύμησεν ἐκ τοῦ πολλοῦ τοῦ πόνου· τὸ δὲ τρυγόνιν ἔφερε νερὸν μὲ τὰ πτερά του, |
|
1185 |
|
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Η σωτηρία των δύο νέων και ο γάμος τους (στ. 1305-1348)
Η Χρυσάντζα, αφού έχει θρηνήσει για τον αγαπημένο της, ετοιμάζει έναν λάκκο για να θαφτούν και οι δύο μαζί. Ξαφνικά, όμως, ακούει τη φωνή του Βέλθανδρου που την αναζητά και συναντιούνται. Πλέον έχουν μείνει οι δυο τους, χωρίς τους συντρόφους τους, που είναι όλοι νεκροί. Τους εντοπίζει ένα καράβι που περνά τυχαία από εκεί και στο οποίο επιβαίνουν απεσταλμένοι του πατέρα του Βέλθανδρου, που είχαν βγει προς αναζήτησή τους. Ο ήρωας μαθαίνει ότι ο αδερφός του έχει πεθάνει και ότι πρέπει να επιστρέψει πίσω για να αναλάβει τον θρόνο. Αποκαλύπτει την ταυτότητά του και γυρνά πίσω στην πατρίδα του.
- Δεν βρέθηκαν εικόνες
- Δεν βρέθηκαν βίντεο
- Δεν βρέθηκαν αρχεία ήχου
Σύνδεσμοι
Λεξικά
- Λεξικά Νεοελληνικής
- Ηλεκτρονικά Λεξικά της Νεοελληνικής Γλώσσας
- Λεξικό Εμ. Κριαρά
- Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (1100-1669), τόμοι Α-ΙΣΤ
- TLG
- Thesaurus Linguae Graecae (TLG)
- Liddell-Scott
- Λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας (Liddell – Scott)
Μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες
- Μεσαιωνικές μελέτες του Εμ. Κριαρά
Σύνδεσμοι
Βιβλιογραφία
- Αγαπητός 1993
- Παναγιώτης Α. Αγαπητός, «Η χρονολογική ακολουθία των μυθιστορημάτων Καλλίμαχος, Βέλθανδρος και Λίβιστρος», Αρχές της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Πρακτικά του Δεύτερου Διεθνούς Συνεδρίου Neograeca Medii Aevi, Βενετία 7-10 Νοεμβρίου 1991, τ. 2, επιμ. Νικόλαος Μ. Παναγιωτάκης, Ελληνικό Ινστιτούτο Βυζαντινών και Μεταβυζαντινών Σπουδών, Βενετία 1993, σ. 197-234.
- Αγαπητός 2004
- Παναγιώτης Α. Αγαπητός, «Από την Περσία στην Προβηγγία: ερωτικές διηγήσεις στο ύστερο Βυζάντιο», Το Βυζάντιο και οι απαρχές της Ευρώπης, Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών, Αθήνα 2004, σ. 119-153.
- Beaton 1996
- Roderick Beaton, Η ερωτική μυθιστορία του ελληνικού Μεσαίωνα, μτφρ. Νίκη Τσιρώνη, Ινστιτούτο του Βιβλίου-Α. Καρδαμίτσα, Αθήνα 1996.
- Beck 1993
- Hans-Georg Beck, Ιστορία της βυζαντινής δημώδους λογοτεχνίας, μτφρ. Νίκη Eideneier, ΜΙΕΤ, Αθήνα 21993, σ. 195-198.
- Cupane 1995
- Carolina Cupane (επιμ.), Romanzi cavallereschi bizantini, Unione Tipografico-Editrice Torinese, Τορίνο 1995, σ. 215-305.
- Egea 1998
- Jose M. Egea (επιμ.), Historia extraordinaria de Beltandro y Crisanza, Athos Pergamos Ediciones, Γρανάδα 1998.
- Κριαράς 1955
- Εμμανουήλ Κριαράς (επιμ.), Βυζαντινά ιπποτικά μυθιστορήματα [Βασική Βιβλιοθήκη, 2], Αετός, Αθήνα 1955, σ. 87-196.
- Legrand 1880
- Émile Legrand (επιμ.), Bibliothèque grecque vulgaire, τ. 1, Maisonneuve et Cie, Παρίσι 1880, σ. 125-168.
- Λεντάρη 2007
- Τίνα Λεντάρη, «Βέλθανδρος και Χρυσάντζα (Διήγησις εξαίρετος Βελθάνδρου του Ρωμαίου)», Λεξικό νεοελληνικής λογοτεχνίας. Πρόσωπα, έργα, ρεύματα, όροι, Πατάκης, Αθήνα, σ. 272-273.
- Μαστροδημήτρης 2001
- Παναγιώτης Δ. Μαστροδημήτρης (επιμ.), Η ποίηση του νέου ελληνισμού: ανθολογία, Ίδρυμα Γουλανδρή-Χορν, Αθήνα 2001, σ. 167-178.
- Παρίσης Ι. & Παρίσης Ν. 2010
- Ιωάννης Παρίσης & Νικήτας Παρίσης, Λεξικό λογοτεχνικών όρων, ΟΕΔΒ-Πατάκης, Αθήνα 2010, σ. 84-85.
- Χατζηγιακουμής 1977
- Μανόλης Κ. Χατζηγιακουμής, Τα μεσαιωνικά δημώδη κείμενα: συμβολή στη μελέτη και στην έκδοσή τους, Τύπ. Μυρτίδη, Αθήνα 1977, σ. 213-249.
- Χελιδώνη 2004
- Στεργιανή Χελιδώνη, Το πρότυπο και η ποιητική του μεσαιωνικού μυθιστορήματος Διήγησις εξαίρετος Βελθάνδρου του Ρωμαίου, αδημοσίευτη διδακτορική διατριβή, ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη 2004.
Δικτυογραφία
«Ιπποτικά μυθιστορήματα», στα «Κείμενα Νεοελληνικής Λογοτεχνίας (Α΄ Γενικού Λυκείου)-Βιβλίο Μαθητή (Εμπλουτισμένο)», στο «Ψηφιακό Σχολείο, Διαδραστικά Σχολικά Βιβλία», Διόφαντος (ΙΤΥΕ).
«Α΄ περίοδος, 1204-1453: Ερωτικά ιπποτικά μυθιστορήματα», στην «Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας», e-logotexnia.
«Δημώδης λογοτεχνία: Ερωτικές μυθιστορίες», στη «Βυζαντινή λογοτεχνία», Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού.
«Πηγές του Αναλυτικού Λεξικού Κριαρά: Βέλθανδρος και Χρυσάντζα», στην «Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη διδασκαλία της», Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
Ketevan Beridge, «Ο βασιλιάς έρωτας και η υπόστασή του στις βυζαντινές και υστεροβυζαντινές ερωτικές και ιπποτικές μυθιστορίες (μια προσπάθεια προσέγγισης)», Phasis, τ. 12, τχ. 6 (2009).
* Τελευταία πρόσβαση στη δικτυογραφία: Δεκέμβριος 2017.
Ετικετες Αναζητησης
Λογοτεχνικό Γένος
ΠοίησηΕποχές - Περίοδοι
Παλαιολόγεια περίοδος (13ος-15ος αι.) Δημώδης γραμματεία πριν από την Άλωση (12ος-15ος αι.)
Κατάλογος Έργων
- Αισώπου Μύθοι
- Ανακάλημα της Κωνσταντινόπολης
- Άνθη ευλαβείας
- Άνθος των χαρίτων
- Απόκοπος
- Αφήγησις Λιβίστρου και Ροδάμνης
- Αφήγησις παράξενος του ταπεινού Σαχλίκη
- Βαρλαάμ και Ιωάσαφ
- Βασιλεύς ο Ροδολίνος
- Βίοι αγίων
- Διγενής Ακρίτης
- Διήγησις Βελισαρίου
- Διήγησις εξαίρετος Βελθάνδρου του Ρωμαίου
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη του Ιμπερίου θαυμαστού και κόρης Μαργαρώνης
- Διήγησις εξαίρετος ερωτική και ξένη Φλωρίου του πανευτυχούς και κόρης Πλάτζια Φλώρης
- Διήγησις Ιεροθέου Αββατίου
- Διήγησις και οπτασία ωφέλιμος ορθοδόξου τινός Δημητρίου
- Διήγησις του Αχιλλέως
- Διήγησις του Πωρικολόγου
- Διήγησις του Ρεμπελιού των Ποπολάρων
- Εξήγησις της γλυκείας χώρας Κύπρου, η ποία λέγεται Κρόνικα, τουτέστιν Χρονικόν
- Ερωτικόν ενύπνιον
- Ερωτόκριτος
- Ερωτοπαίγνια
- Ερωφίλη
- Η Βοσκοπούλα
- Η Θυσία του Αβραάμ
- Η Καινή Διαθήκη
- Η Κοσμογέννησις
- Η Φυλλάδα του Μεγαλέξαντρου
- Θησαυρός
- Θρήνος εις τα Πάθη και την Σταύρωσιν του Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού
- Θρήνος της Θεοτόκου
- Θρήνος της Κρήτης
- Θρήνος της Κωνσταντινούπολης
- Ιατροσόφια
- Ιστορία και όνειρο
- Ιστορία του Ταγιαπιέρα
- Κατζούρμπος
- Κλίνη Σολομώντος
- Λαϊκές αφηγήσεις
- Λεηλασία της Παροικιάς της Πάρου
- Λόγοι διδακτικοί του πατρός προς τον υιόν
- Λόγος παρηγορητικός περί Δυστυχίας και Ευτυχίας
- Μεγάλον θανατικόν από πανόκλα
- Ο Βίος του Αισώπου
- Ο Έπαινος των γυναικών
- Ο Κρητικός Πόλεμος
- Ο Οψαρολόγος
- Ο Χρονογράφος
- Παιδιόφραστος διήγησις των ζώων των τετραπόδων
- Παλαιά τε και Νέα Διαθήκη
- Πανουργίαι υψηλόταται του Μπερτόλδου
- Πανώρια
- Πένθος θανάτου, ζωής μάταιον και προς Θεόν επιστροφή
- Περί ηρώων, στρατηγών, φιλοσόφων, αγίων και άλλων ονομαστών ανθρώπων, οπού εβγήκασιν από το νησί της Κύπρου
- Περί της ξενιτείας
- Πόλεμος της Τρωάδος
- Πτωχοπρόδρομος
- Ριμάδα κόρης και νιου
- Ρίμες αγάπης (Κυπριακά ερωτικά)
- Σιντίπας
- Σπανέας
- Σπανός
- Στάθης
- Στεφανίτης και Ιχνηλάτης
- Στίχοι γραμματικού Μιχαήλ του Γλυκά ούς έγραψε καθ΄ ον κατεσχέθη καιρόν εκ προσαγγελίας χαιρεκάκου τινός
- Συναξάριον του τιμημένου γαδάρου
- Το κατά Καλλίμαχον και Χρυσορρόην ερωτικόν διήγημα
- Το Χρονικόν του Μορέως
- Φορτουνάτος
- Φυσιολόγος
- Χρονικό του Γαλαξειδιού
- Χρονικό του μοναστηριού του Αγίου Θεοδώρου Κυθήρων
- Χρονικό των Σερρών
- Χρονικόν